Como se diz "colapso" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “colapso” é “colapso” — use 'colapso' para descrever a falha de um sistema, estrutura ou órgão, tanto no sentido físico (como um prédio desabando) quanto fisiológico (como um colapso nervoso ou por calor)..
colapso
/ko-LAP-so//koˈlapso/

Exemplos
El puente sufrió un colapso repentino debido a la sobrecarga.
A ponte sofreu um colapso repentino devido à sobrecarga.
Hubo un colapso total del tráfico en el centro.
Houve um engarrafamento total no centro.
El sistema de salud está al borde del colapso.
O sistema de saúde está à beira do colapso.
La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.
A bolha imobiliária causou uma quebra econômica.
Sempre Masculino
Esta palavra é sempre masculina. Você deve sempre usar 'el' ou 'un' com ela, independentemente do que esteja colapsando. Em português, 'colapso' também é masculino.
Não confunda com o verbo
Erro: “El tráfico colapso.”
Correção: El tráfico colapsó (verbo) ou Hubo un colapso (substantivo). Em português, o erro seria usar o substantivo onde o verbo é necessário: 'O trânsito colapso' (incorreto) em vez de 'O trânsito colapsou' ou 'Houve um colapso'.
crisis
KREE-sis/ˈkɾi.sis/

Exemplos
La economía del país entró en una profunda crisis.
A economia do país entrou numa profunda crise.
El país está atravesando una crisis económica muy profunda.
O país está passando por uma crise econômica muito profunda.
Mi hermana tuvo una crisis de ansiedad antes de su examen.
Minha irmã teve uma crise de ansiedade antes da prova.
Necesitamos nuevas ideas para salir de esta crisis.
Precisamos de novas ideias para sair desta crise.
Regra de Gênero
Embora 'crisis' termine em '-s', é um substantivo feminino, então você deve sempre usar 'la' ou 'una' antes dele. Em português, 'crise' também é feminino.
Erro na Forma do Plural
Erro: “Las crisises”
Correção: Las crisis. Este substantivo é especial porque a forma do plural é exatamente igual à do singular. Apenas o artigo ('la' ou 'las') muda. Isso é diferente do português, onde dizemos 'a crise' e 'as crises'.
quiebra
/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

Exemplos
Muchas pequeñas empresas se declararon en quiebra durante la pandemia.
Muitas pequenas empresas declararam falência durante a pandemia.
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
A companhia aérea declarou falência após a crise.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Muitos pequenos negócios temem a falência.
Uso da palavra 'en'
Para dizer que uma empresa está 'falida', o espanhol usa a expressão 'en quiebra' (em falência), em vez de usar um adjetivo simples como fazemos em português ('estar falida').
Quiebra vs. Bancarrota
Erro: “Usar 'bancarrota' exclusivamente.”
Correção: Embora 'bancarrota' seja compreendido, 'quiebra' é o termo legal e profissional mais padrão na maioria dos países de língua espanhola.
shock
/shok//ˈʃok/

Exemplos
El paciente estaba en shock después del accidente.
O paciente estava em choque após o acidente.
El paciente entró en shock hipovolémico después de la hemorragia.
O paciente entrou em choque hipovolêmico após a hemorragia.
Los paramédicos trataron de estabilizarlo para evitar el shock.
Os paramédicos tentaram estabilizá-lo para evitar o choque.
O Contexto é Fundamental
Quando usado medicamente, 'shock' refere-se a uma queda súbita e perigosa do fluxo sanguíneo. Este uso é geralmente mais sério e técnico do que o sentido emocional.
Colapso vs. Crisis
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



