Inklingo

Como se diz "falência" em espanhol

Portuguese → espanhol

quiebra

/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

substantivoB2formal
Use 'quiebra' para se referir especificamente à declaração legal de insolvência de uma empresa ou instituição, quando ela não consegue pagar suas dívidas.
Um cofrinho vazio deitado de lado com uma única moeda pequena ao lado.

Exemplos

La empresa textil se declaró en quiebra tras acumular deudas millonarias.

A empresa têxtil declarou falência após acumular dívidas milionárias.

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

A companhia aérea declarou falência após a crise.

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

Muitos pequenos negócios temem a falência.

Uso da palavra 'en'

Para dizer que uma empresa está 'falida', o espanhol usa a expressão 'en quiebra' (em falência), em vez de usar um adjetivo simples como fazemos em português ('estar falida').

Quiebra vs. Bancarrota

Erro:Usar 'bancarrota' exclusivamente.

Correção: Embora 'bancarrota' seja compreendido, 'quiebra' é o termo legal e profissional mais padrão na maioria dos países de língua espanhola.

ruina

RWE-nahˈrwi.na

substantivoB2geral
Use 'ruina' para descrever a situação de total destruição, decadência ou fracasso financeiro e moral, muitas vezes de forma mais geral e menos técnica que 'quiebra'.
Um cofrinho de cerâmica quebrado deitado no chão, com moedas espalhadas rolando, simbolizando perda financeira ou queda.

Exemplos

La mala gestión llevó al negocio familiar a la ruina.

A má gestão levou o negócio familiar à ruína.

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

A crise levou muitos pequenos negócios à ruína.

Su adicción al juego fue su ruina personal.

Seu vício em jogos foi sua ruína pessoal.

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

Não posso comprar isso; isso me levaria à ruína/falência.

Dizer 'Quebrado' (Financeiramente)

Erro:Usar uma tradução literal como 'Estoy roto' para significar 'Estou quebrado' (financeiramente).

Correção: A forma correta e comum de dizer que você está financeiramente arruinado é 'Estoy en la ruina'. ('Roto' em espanhol geralmente significa fisicamente quebrado ou emocionalmente devastado, assim como em português.)

Quiebra vs. Ruina

A confusão mais comum é usar 'ruina' quando o contexto exige o termo legal 'quiebra'. Lembre-se que 'quiebra' é o termo técnico para a falência oficial de uma empresa, enquanto 'ruina' é mais abrangente e pode descrever um fracasso geral.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.