Como se diz "ruína" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ruína” é “ruina” — use 'ruina' para se referir a uma única estrutura destruída (como um edifício antigo) ou para descrever uma queda financeira ou moral significativa.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Exemplos
Visitamos las ruinas de la antigua civilización maya.
Visitamos as ruínas da antiga civilização maia.
Después del terremoto, solo quedó una ruina de la iglesia.
Depois do terremoto, só restou uma ruína da igreja.
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
A crise levou muitos pequenos negócios à ruína.
Su adicción al juego fue su ruina personal.
Seu vício em jogos foi sua ruína pessoal.
Dizer 'Quebrado' (Financeiramente)
Erro: “Usar uma tradução literal como 'Estoy roto' para significar 'Estou quebrado' (financeiramente).”
Correção: A forma correta e comum de dizer que você está financeiramente arruinado é 'Estoy en la ruina'. ('Roto' em espanhol geralmente significa fisicamente quebrado ou emocionalmente devastado, assim como em português.)
destrucción
Exemplos
La destrucción del edificio fue causada por el fuego.
A destruição do prédio foi causada pelo fogo.
bancarrota
ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

Exemplos
Mi empresa está en bancarrota.
Minha empresa está em falência.
Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.
Ele declarou falência após perder o emprego.
La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.
Má gestão levou o clube à falência total.
Uso com 'en'
Em espanhol, não dizemos apenas 'está falido'; dizemos 'está EM falência' (está EN bancarrota). Inclua sempre o 'en' ao descrever um estado.
Gênero Feminino
Esta palavra é feminina, então use 'la' ou 'una' e certifique-se de que quaisquer palavras descritivas terminem em 'a', como 'bancarrota total'.
Usar 'ser' em vez de 'estar'
Erro: “La empresa es en bancarrota.”
Correção: La empresa está en bancarrota. Usamos 'estar' porque a falência é vista como um estado ou condição financeira, não uma identidade permanente.
quiebra
KYEH-brahˈkje.βɾa

Exemplos
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
A companhia aérea declarou falência após a crise.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Muitos pequenos negócios temem a falência.
Uso da palavra 'en'
Para dizer que uma empresa está 'falida', o espanhol usa a expressão 'en quiebra' (em falência), em vez de usar um adjetivo simples como fazemos em português ('estar falida').
Quiebra vs. Bancarrota
Erro: “Usar 'bancarrota' exclusivamente.”
Correção: Embora 'bancarrota' seja compreendido, 'quiebra' é o termo legal e profissional mais padrão na maioria dos países de língua espanhola.
barranco
bah-RAHN-kohbaˈraŋko

Exemplos
La economía del país está al borde del barranco.
A economia do país está à beira da ruína.
Si sigues así, vas derecho al barranco.
Se você continuar assim, está indo direto para o desastre.
Usando 'Al Borde'
Para dizer que algo está 'à beira' de uma situação ruim, a frase é 'al borde del barranco'. Em português, usamos 'à beira de' ou 'no limiar de'.
Não leve ao pé da letra
Erro: “Usar 'barranco' para um erro simples.”
Correção: Esta palavra implica uma falha muito séria e profunda, não apenas um pequeno erro. Em português, usaríamos 'erro' ou 'falha' para algo menor.
Confusão entre falência e destruição
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



