Como se diz "choque" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “choque” é “shock” — use para um impacto emocional súbito, surpresa ou uma reação inesperada a uma notícia.
shock
shokˈʃok

Exemplos
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
A notícia da renúncia dele foi um choque para todos.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Ela ficou em estado de choque após o acidente.
El país aún no se recupera del shock económico.
O país ainda não se recuperou do choque econômico.
El paciente entró en shock hipovolémico después de la hemorragia.
O paciente entrou em choque hipovolêmico após a hemorragia.
Regra de Gênero
Embora 'shock' venha do inglês, ele é sempre tratado como um substantivo masculino em espanhol: 'el shock'.
O Contexto é Fundamental
Quando usado medicamente, 'shock' refere-se a uma queda súbita e perigosa do fluxo sanguíneo. Este uso é geralmente mais sério e técnico do que o sentido emocional.
Usar o artigo errado
Erro: “La shock”
Correção: El shock. Lembre-se, a maioria dos substantivos que terminam em consoante e são empréstimos linguísticos tende a ser masculina em espanhol.
choque
CHOH-kehˈtʃo.ke

Exemplos
Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.
Foi um choque cultural muito forte quando ela chegou à capital.
El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.
O conflito de ideologias provocou a ruptura do partido.
El paciente entró en choque después de la operación.
O paciente entrou em choque após a operação.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'choque' ainda significa um impacto negativo forte e súbito, como um 'choque' de personalidades ou um 'choque' no seu sistema. É muito parecido com o uso de 'choque' em português.
impacto
eem-PAHK-tohimˈpakto

Exemplos
El conductor sobrevivió al impacto frontal, pero el coche quedó destrozado.
O motorista sobreviveu ao impacto frontal, mas o carro ficou destruído.
Los científicos analizaron el impacto de la roca contra la superficie.
Os cientistas analisaram o impacto da rocha contra a superfície.
golpe
GOHL-pehˈɡolpe

Exemplos
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
A crise econômica foi um duro golpe/choque para muitas empresas.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Que golpe de sorte! Encontrei o anel perdido.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Ela saiu de repente, sem se despedir.
Uso Adverbial
A frase 'de golpe' funciona como um advérbio, descrevendo como algo acontece, geralmente significando 'muito rapidamente' ou 'inesperadamente'. Em português, usamos 'de repente' ou 'de uma vez'.
palo
PAH-lohˈpa.lo

Exemplos
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
A notícia da demissão dele foi um golpe/choque muito duro.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
O ladrão deu um golpe na cabeça dele para roubá-lo. (Golpe físico literal)
conmoción
kon-mo-SYONkonmoˈsjon

Exemplos
La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.
A notícia da renúncia dele causou uma grande comoção no escritório.
Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.
Houve uma comoção na rua após o acidente.
Identificando Palavras Femininas
A maioria das palavras terminadas em '-ción' são femininas em espanhol, assim como em português ('-ção'). Portanto, use 'la' ou 'una' com esta palavra.
Não confunda com apenas 'emoção'
Erro: “Usar 'conmoción' para qualquer sentimento.”
Correção: Use 'conmoción' apenas para choques muito fortes e perturbadores ou distúrbios públicos; use 'emoción' para sentimentos gerais (o equivalente a 'emoção' em português).
enfrentamiento
en-fren-tah-myen-toheɱfɾentaˈmjento

Exemplos
Hubo un enfrentamiento fuerte entre los dos políticos.
Houve um forte confronto entre os dois políticos.
La policía intentó evitar el enfrentamiento en la calle.
A polícia tentou evitar o choque na rua.
El enfrentamiento de ideas es necesario para el progreso.
O confronto de ideias é necessário para o progresso.
Formando o Plural
Como a palavra termina em 'o', basta adicionar um 's' para torná-la plural: 'los enfrentamientos'.
Ligando com 'Entre'
Para dizer quem está envolvido no confronto, use sempre a palavra 'entre'. Por exemplo: 'enfrentamiento entre vecinos'.
Confusão com 'Confrontação'
Erro: “Usar 'confrontación' em todas as situações.”
Correção: Embora 'confrontación' exista, 'enfrentamiento' é muito mais natural e comum em espanhol para confrontos físicos ou verbais. Em português, 'confronto' é a palavra mais utilizada nestes casos.
colisión
koh-lee-SYOHNkoliˈsjon

Exemplos
Existe una colisión de intereses entre los dos socios.
Existe um conflito de interesses entre os dois sócios.
Su propuesta entró en colisión con la política de la empresa.
A proposta dele entrou em conflito com a política da empresa.
La colisión de culturas puede generar nuevas ideas.
O choque de culturas pode gerar novas ideias.
Frases de Ação
Quando ideias entram em conflito, dizemos que elas 'entran en colisión' (literalmente 'entram em colisão').
Pensar que só significa acidentes
Erro: “Assumir que 'colisión' se refere apenas a carros.”
Correção: Lembre-se que também descreve ideias ou regras que 'batem' umas nas outras e causam problemas.
descarga
des-KAR-gahdesˈkaɾɣa

Exemplos
Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.
Ele recebeu um choque elétrico ao tocar no fio solto.
Llorar fue una gran descarga emocional para ella.
Chorar foi uma grande liberação emocional para ela.
susto
SOOS-tohˈsusto

Exemplos
¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.
Que susto você me deu! Pensei que era um ladrão.
Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.
Minha avó levou um susto terrível com a tempestade.
Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.
Após o choque, ofereci-lhe um copo de água para acalmá-la.
Usando Susto: Dar e Levar
Para dizer que alguém lhe deu um susto, use dar (Me diste un susto). Para dizer que você levou um susto, o verbo mais comum é llevarse (Me llevé un susto). Note que em português usamos 'levar um susto', enquanto em espanhol se usa llevarse.
Susto vs. Miedo
Erro: “Usar 'Tengo susto' para medo geral.”
Correção: *Susto* é para um choque súbito e temporário (como um susto repentino). Para um sentimento geral e contínuo de medo, use *miedo* ('Tengo miedo'). Em português, diríamos 'Estou com medo'.
sorpresa
sor-PREH-sahsoɾˈpɾesa

Exemplos
¡Qué sorpresa verte aquí!
Que surpresa te ver aqui!
Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.
Minha família organizou uma festa surpresa para o meu aniversário.
La noticia fue una gran sorpresa para todos.
A notícia foi uma grande surpresa para todos.
Uso de 'de' e 'para' com Sorpresa
Para dizer 'para minha surpresa', use 'para mi sorpresa'. Para falar sobre algo acontecendo 'de surpresa', use 'de sorpresa'. Por exemplo, 'Llegaron de sorpresa' significa 'Eles chegaram de surpresa'. Em português, usamos 'de surpresa' ou 'por surpresa', mas a estrutura espanhola é fixa.
É uma Palavra Feminina
Erro: “El sorpresa fue grande.”
Correção: La sorpresa fue grande. Lembre-se que 'sorpresa' termina em '-a' e é uma palavra feminina, então qualquer palavra que a descreva (como 'la' ou 'grande') também deve estar na sua forma feminina. Isso é semelhante ao português, onde 'a surpresa' é feminino.
shock
shokˈʃok

Exemplos
El paciente entró en shock hipovolémico después de la hemorragia.
O paciente entrou em choque hipovolêmico após a hemorragia.
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
A notícia da renúncia dele foi um choque para todos.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Ela ficou em estado de choque após o acidente.
El país aún no se recupera del shock económico.
O país ainda não se recuperou do choque econômico.
Regra de Gênero
Embora 'shock' venha do inglês, ele é sempre tratado como um substantivo masculino em espanhol: 'el shock'.
O Contexto é Fundamental
Quando usado medicamente, 'shock' refere-se a uma queda súbita e perigosa do fluxo sanguíneo. Este uso é geralmente mais sério e técnico do que o sentido emocional.
Usar o artigo errado
Erro: “La shock”
Correção: El shock. Lembre-se, a maioria dos substantivos que terminam em consoante e são empréstimos linguísticos tende a ser masculina em espanhol.
Confusão comum entre 'shock' e 'conmoción'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.










