Inklingo

Como se diz "choque" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parachoqueé choqueuse 'choque' para se referir a um impacto físico direto ou a um choque emocional ou cultural forte e generalizado..

choque🔊B1

Use 'choque' para se referir a um impacto físico direto ou a um choque emocional ou cultural forte e generalizado.

Saiba mais →
golpe🔊B1

Utilize 'golpe' para descrever um impacto emocional ou situacional que causa dano ou dificuldade, como uma crise.

Saiba mais →
shock🔊B1

Empregue 'shock' para um impacto emocional súbito e intenso, ou em contextos médicos para descrever um colapso circulatório.

Saiba mais →
impacto🔊A2

Use 'impacto' para se referir à força física de uma colisão ou ao efeito profundo e significativo de algo.

Saiba mais →
conmoción🔊B2

Escolha 'conmoción' para uma perturbação emocional ou social súbita e generalizada, um alvoroço.

Saiba mais →
susto🔊A2

Use 'susto' para um susto repentino e breve, um sobressalto que não necessariamente causa um impacto duradouro.

Saiba mais →
palo🔊B2

Empregue 'palo' em linguagem coloquial para descrever uma dificuldade grande, um revés ou um golpe emocional muito forte.

Saiba mais →
descarga🔊B2

Utilize 'descarga' especificamente para um choque de natureza elétrica.

Saiba mais →
sorpresa🔊A2

Use 'sorpresa' quando o 'choque' se refere a algo inesperado que causa admiração ou espanto, mas sem conotação negativa.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

choque

CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

substantivoB1geral
Use 'choque' para se referir a um impacto físico direto ou a um choque emocional ou cultural forte e generalizado.
Uma ilustração de livro de histórias de uma pessoa com os olhos arregalados e a mão cobrindo a boca, exibindo intensa surpresa ou angústia emocional.

Exemplos

El choque de los coches fue muy fuerte.

O choque dos carros foi muito forte.

Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.

Foi um choque cultural muito forte quando ela chegou à capital.

El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.

O conflito de ideologias provocou a ruptura do partido.

El paciente entró en choque después de la operación.

O paciente entrou em choque após a operação.

Uso Figurado

Quando usado figurativamente, 'choque' ainda significa um impacto negativo forte e súbito, como um 'choque' de personalidades ou um 'choque' no seu sistema. É muito parecido com o uso de 'choque' em português.

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

substantivoB1geral
Utilize 'golpe' para descrever um impacto emocional ou situacional que causa dano ou dificuldade, como uma crise.
Uma ilustração de livro de histórias de uma figura sentada, cobrindo o rosto com as mãos, transmitindo choque emocional ou angústia.

Exemplos

La pérdida de su empleo fue un duro golpe para él.

A perda do emprego dele foi um duro golpe/choque para ele.

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

A crise econômica foi um duro golpe/choque para muitas empresas.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Que golpe de sorte! Encontrei o anel perdido.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Ela saiu de repente, sem se despedir.

Uso Adverbial

A frase 'de golpe' funciona como um advérbio, descrevendo como algo acontece, geralmente significando 'muito rapidamente' ou 'inesperadamente'. Em português, usamos 'de repente' ou 'de uma vez'.

shock

/shok//ˈʃok/

substantivoB1geral/médico
Empregue 'shock' para um impacto emocional súbito e intenso, ou em contextos médicos para descrever um colapso circulatório.
Uma pessoa parada, congelada com os olhos arregalados e a mão sobre a boca, indicando surpresa emocional súbita ou choque.

Exemplos

La noticia de su muerte fue un shock para todos.

A notícia da morte dele foi um choque para todos.

La noticia de su renuncia fue un shock para todos.

A notícia da renúncia dele foi um choque para todos.

Estaba en estado de shock después del accidente.

Ela ficou em estado de choque após o acidente.

El país aún no se recupera del shock económico.

O país ainda não se recuperou do choque econômico.

Regra de Gênero

Embora 'shock' venha do inglês, ele é sempre tratado como um substantivo masculino em espanhol: 'el shock'.

O Contexto é Fundamental

Quando usado medicamente, 'shock' refere-se a uma queda súbita e perigosa do fluxo sanguíneo. Este uso é geralmente mais sério e técnico do que o sentido emocional.

Usar o artigo errado

Erro:La shock

Correção: El shock. Lembre-se, a maioria dos substantivos que terminam em consoante e são empréstimos linguísticos tende a ser masculina em espanhol.

impacto

/eem-PAHK-toh//imˈpakto/

substantivoA2geral
Use 'impacto' para se referir à força física de uma colisão ou ao efeito profundo e significativo de algo.
Uma bola de borracha vermelha brilhante colidindo com força contra uma parede azul sólida, capturada precisamente no momento do contato físico e deformação, cercada por um respingo de energia branca.

Exemplos

El impacto del meteorito creó un gran cráter.

O impacto do meteorito criou uma grande cratera.

El conductor sobrevivió al impacto frontal, pero el coche quedó destrozado.

O motorista sobreviveu ao impacto frontal, mas o carro ficou destruído.

Los científicos analizaron el impacto de la roca contra la superficie.

Os cientistas analisaram o impacto da rocha contra a superfície.

conmoción

/kon-mo-SYON//konmoˈsjon/

substantivoB2geral
Escolha 'conmoción' para uma perturbação emocional ou social súbita e generalizada, um alvoroço.
Uma pessoa sentada com as mãos sobre o coração, parecendo surpresa e de olhos arregalados.

Exemplos

El escándalo causó una gran conmoción en la política.

O escândalo causou uma grande comoção/choque na política.

La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.

A notícia da renúncia dele causou uma grande comoção no escritório.

Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.

Houve uma comoção na rua após o acidente.

Identificando Palavras Femininas

A maioria das palavras terminadas em '-ción' são femininas em espanhol, assim como em português ('-ção'). Portanto, use 'la' ou 'una' com esta palavra.

Não confunda com apenas 'emoção'

Erro:Usar 'conmoción' para qualquer sentimento.

Correção: Use 'conmoción' apenas para choques muito fortes e perturbadores ou distúrbios públicos; use 'emoción' para sentimentos gerais (o equivalente a 'emoção' em português).

susto

SOOS-toh/ˈsusto/

substantivoA2informal
Use 'susto' para um susto repentino e breve, um sobressalto que não necessariamente causa um impacto duradouro.
Um pequeno coelho de desenho animado está paralisado, com os olhos arregalados e as orelhas em pé, mostrando um sobressalto súbito de surpresa e medo.

Exemplos

Me dio un gran susto cuando apareció de repente.

Ele me deu um grande susto quando apareceu de repente.

¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.

Que susto você me deu! Pensei que era um ladrão.

Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.

Minha avó levou um susto terrível com a tempestade.

Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.

Após o choque, ofereci-lhe um copo de água para acalmá-la.

Usando Susto: Dar e Levar

Para dizer que alguém lhe deu um susto, use dar (Me diste un susto). Para dizer que você levou um susto, o verbo mais comum é llevarse (Me llevé un susto). Note que em português usamos 'levar um susto', enquanto em espanhol se usa llevarse.

Susto vs. Miedo

Erro:Usar 'Tengo susto' para medo geral.

Correção: *Susto* é para um choque súbito e temporário (como um susto repentino). Para um sentimento geral e contínuo de medo, use *miedo* ('Tengo miedo'). Em português, diríamos 'Estou com medo'.

palo

PAH-loh/ˈpa.lo/

substantivoB2coloquial
Empregue 'palo' em linguagem coloquial para descrever uma dificuldade grande, um revés ou um golpe emocional muito forte.
Uma ilustração simples mostrando um martelo de madeira atingindo um bloco de madeira, com linhas visuais brancas irradiando para fora indicando a força do impacto.

Exemplos

La ruptura fue un palo muy duro para ella.

O término foi um golpe/choque muito duro para ela.

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

A notícia da demissão dele foi um golpe/choque muito duro.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

O ladrão deu um golpe na cabeça dele para roubá-lo. (Golpe físico literal)

descarga

/des-KAR-gah//desˈkaɾɣa/

substantivoB2técnico/geral
Utilize 'descarga' especificamente para um choque de natureza elétrica.
Um raio amarelo soltando faíscas entre duas esferas de metal.

Exemplos

Ten cuidado, esa valla tiene descarga eléctrica.

Cuidado, essa cerca tem descarga elétrica.

Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.

Ele recebeu um choque elétrico ao tocar no fio solto.

Llorar fue una gran descarga emocional para ella.

Chorar foi uma grande liberação emocional para ela.

sorpresa

/sor-PREH-sah//soɾˈpɾesa/

substantivoA2geral
Use 'sorpresa' quando o 'choque' se refere a algo inesperado que causa admiração ou espanto, mas sem conotação negativa.
Uma criança pequena com olhos arregalados e as mãos cobrindo a boca, mostrando uma expressão de espanto enquanto está sentada ao lado de uma caixa de presente grande, aberta e de cores vivas.

Exemplos

La fiesta sorpresa fue un éxito.

A festa surpresa foi um sucesso.

¡Qué sorpresa verte aquí!

Que surpresa te ver aqui!

Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.

Minha família organizou uma festa surpresa para o meu aniversário.

La noticia fue una gran sorpresa para todos.

A notícia foi uma grande surpresa para todos.

Uso de 'de' e 'para' com Sorpresa

Para dizer 'para minha surpresa', use 'para mi sorpresa'. Para falar sobre algo acontecendo 'de surpresa', use 'de sorpresa'. Por exemplo, 'Llegaron de sorpresa' significa 'Eles chegaram de surpresa'. Em português, usamos 'de surpresa' ou 'por surpresa', mas a estrutura espanhola é fixa.

É uma Palavra Feminina

Erro:El sorpresa fue grande.

Correção: La sorpresa fue grande. Lembre-se que 'sorpresa' termina em '-a' e é uma palavra feminina, então qualquer palavra que a descreva (como 'la' ou 'grande') também deve estar na sua forma feminina. Isso é semelhante ao português, onde 'a surpresa' é feminino.

Confusão entre 'choque', 'golpe' e 'shock'

A maior confusão surge entre 'choque' (impacto geral ou cultural), 'golpe' (um revés ou dano emocional/situacional) e 'shock' (impacto emocional muito forte ou médico). Pense se o 'choque' em português se refere a um impacto direto e físico ('choque'), a uma dificuldade que abala emocionalmente ('golpe' ou 'palo'), ou a um evento que causa grande espanto ou colapso ('shock').

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.