Como se diz "choque" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “choque” é “choque” — use 'choque' para se referir a um impacto físico direto ou a um choque emocional ou cultural forte e generalizado..
choque
CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

Exemplos
El choque de los coches fue muy fuerte.
O choque dos carros foi muito forte.
Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.
Foi um choque cultural muito forte quando ela chegou à capital.
El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.
O conflito de ideologias provocou a ruptura do partido.
El paciente entró en choque después de la operación.
O paciente entrou em choque após a operação.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'choque' ainda significa um impacto negativo forte e súbito, como um 'choque' de personalidades ou um 'choque' no seu sistema. É muito parecido com o uso de 'choque' em português.
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Exemplos
La pérdida de su empleo fue un duro golpe para él.
A perda do emprego dele foi um duro golpe/choque para ele.
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
A crise econômica foi um duro golpe/choque para muitas empresas.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Que golpe de sorte! Encontrei o anel perdido.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Ela saiu de repente, sem se despedir.
Uso Adverbial
A frase 'de golpe' funciona como um advérbio, descrevendo como algo acontece, geralmente significando 'muito rapidamente' ou 'inesperadamente'. Em português, usamos 'de repente' ou 'de uma vez'.
shock
/shok//ˈʃok/

Exemplos
La noticia de su muerte fue un shock para todos.
A notícia da morte dele foi um choque para todos.
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
A notícia da renúncia dele foi um choque para todos.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Ela ficou em estado de choque após o acidente.
El país aún no se recupera del shock económico.
O país ainda não se recuperou do choque econômico.
Regra de Gênero
Embora 'shock' venha do inglês, ele é sempre tratado como um substantivo masculino em espanhol: 'el shock'.
O Contexto é Fundamental
Quando usado medicamente, 'shock' refere-se a uma queda súbita e perigosa do fluxo sanguíneo. Este uso é geralmente mais sério e técnico do que o sentido emocional.
Usar o artigo errado
Erro: “La shock”
Correção: El shock. Lembre-se, a maioria dos substantivos que terminam em consoante e são empréstimos linguísticos tende a ser masculina em espanhol.
impacto
/eem-PAHK-toh//imˈpakto/

Exemplos
El impacto del meteorito creó un gran cráter.
O impacto do meteorito criou uma grande cratera.
El conductor sobrevivió al impacto frontal, pero el coche quedó destrozado.
O motorista sobreviveu ao impacto frontal, mas o carro ficou destruído.
Los científicos analizaron el impacto de la roca contra la superficie.
Os cientistas analisaram o impacto da rocha contra a superfície.
conmoción
/kon-mo-SYON//konmoˈsjon/

Exemplos
El escándalo causó una gran conmoción en la política.
O escândalo causou uma grande comoção/choque na política.
La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.
A notícia da renúncia dele causou uma grande comoção no escritório.
Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.
Houve uma comoção na rua após o acidente.
Identificando Palavras Femininas
A maioria das palavras terminadas em '-ción' são femininas em espanhol, assim como em português ('-ção'). Portanto, use 'la' ou 'una' com esta palavra.
Não confunda com apenas 'emoção'
Erro: “Usar 'conmoción' para qualquer sentimento.”
Correção: Use 'conmoción' apenas para choques muito fortes e perturbadores ou distúrbios públicos; use 'emoción' para sentimentos gerais (o equivalente a 'emoção' em português).
susto
SOOS-toh/ˈsusto/

Exemplos
Me dio un gran susto cuando apareció de repente.
Ele me deu um grande susto quando apareceu de repente.
¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.
Que susto você me deu! Pensei que era um ladrão.
Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.
Minha avó levou um susto terrível com a tempestade.
Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.
Após o choque, ofereci-lhe um copo de água para acalmá-la.
Usando Susto: Dar e Levar
Para dizer que alguém lhe deu um susto, use dar (Me diste un susto). Para dizer que você levou um susto, o verbo mais comum é llevarse (Me llevé un susto). Note que em português usamos 'levar um susto', enquanto em espanhol se usa llevarse.
Susto vs. Miedo
Erro: “Usar 'Tengo susto' para medo geral.”
Correção: *Susto* é para um choque súbito e temporário (como um susto repentino). Para um sentimento geral e contínuo de medo, use *miedo* ('Tengo miedo'). Em português, diríamos 'Estou com medo'.
palo
PAH-loh/ˈpa.lo/

Exemplos
La ruptura fue un palo muy duro para ella.
O término foi um golpe/choque muito duro para ela.
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
A notícia da demissão dele foi um golpe/choque muito duro.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
O ladrão deu um golpe na cabeça dele para roubá-lo. (Golpe físico literal)
descarga
/des-KAR-gah//desˈkaɾɣa/

Exemplos
Ten cuidado, esa valla tiene descarga eléctrica.
Cuidado, essa cerca tem descarga elétrica.
Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.
Ele recebeu um choque elétrico ao tocar no fio solto.
Llorar fue una gran descarga emocional para ella.
Chorar foi uma grande liberação emocional para ela.
sorpresa
/sor-PREH-sah//soɾˈpɾesa/

Exemplos
La fiesta sorpresa fue un éxito.
A festa surpresa foi um sucesso.
¡Qué sorpresa verte aquí!
Que surpresa te ver aqui!
Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.
Minha família organizou uma festa surpresa para o meu aniversário.
La noticia fue una gran sorpresa para todos.
A notícia foi uma grande surpresa para todos.
Uso de 'de' e 'para' com Sorpresa
Para dizer 'para minha surpresa', use 'para mi sorpresa'. Para falar sobre algo acontecendo 'de surpresa', use 'de sorpresa'. Por exemplo, 'Llegaron de sorpresa' significa 'Eles chegaram de surpresa'. Em português, usamos 'de surpresa' ou 'por surpresa', mas a estrutura espanhola é fixa.
É uma Palavra Feminina
Erro: “El sorpresa fue grande.”
Correção: La sorpresa fue grande. Lembre-se que 'sorpresa' termina em '-a' e é uma palavra feminina, então qualquer palavra que a descreva (como 'la' ou 'grande') também deve estar na sua forma feminina. Isso é semelhante ao português, onde 'a surpresa' é feminino.
Confusão entre 'choque', 'golpe' e 'shock'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








