Como se diz "comentar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “comentar” é “opinar” — use "opinar" quando quiser perguntar ou expressar a opinião pessoal de alguém sobre um assunto, ideia ou obra.
opinar
oh-pee-NAHRopiˈnaɾ

Exemplos
¿Qué opinas sobre la nueva película?
O que você acha do filme novo?
Yo opino que deberíamos salir más temprano.
Eu acho (minha opinião é) que deveríamos sair mais cedo.
Muchos expertos opinan que la economía mejorará pronto.
Muitos especialistas acreditam que a economia vai melhorar em breve.
Usando 'que' após o verbo
Assim como em português dizemos 'Eu acho QUE...', em espanhol você quase sempre segue 'opinar' com 'que' quando está prestes a expressar seu pensamento.
Opinar vs. Pensar
Embora ambos signifiquem 'pensar', use 'opinar' especificamente quando quiser enfatizar que é seu ponto de vista ou julgamento pessoal sobre um tópico. É mais formal que 'pensar' ou 'creer'.
Usando 'de' em vez de 'sobre'
Erro: “¿Qué opinas de el libro?”
Correção: ¿Qué opinas sobre el libro? (Embora 'de' seja por vezes usado, 'sobre' é a forma mais clara de dizer 'sobre' um tópico).
agregar
ah-greh-GAHRa.ɣɾeˈɣaɾ

Exemplos
"No tengo hambre", agregó ella en voz baja.
"Não estou com fome", acrescentou ela em voz baixa.
El director agregó que la reunión sería el lunes.
O diretor acrescentou que a reunião seria na segunda-feira.
Acrescentando informação
Quando você quer dizer 'Ele acrescentou que...', use 'Agregó que...' seguido da informação. É muito parecido com o uso de 'acrescentou' em português.
narrar
na-RRARnaˈraɾ

Exemplos
Mi abuelo siempre narra historias de su infancia.
Meu avô sempre narra histórias de sua infância.
El periodista narró los hechos del accidente con mucha precisión.
O jornalista narrou os fatos do acidente com muita precisão.
Es difícil narrar un partido de fútbol con tanta rapidez.
É difícil narrar uma partida de futebol com tanta velocidade.
Narrar vs. Contar
Em português, 'narrar' é mais formal e literário, usado para histórias, livros ou eventos importantes. 'Contar' é mais geral e usado para histórias informais, piadas, segredos ou para dizer algo. O espanhol 'narrar' é semelhante ao português 'narrar' em formalidade, enquanto 'contar' em espanhol é mais próximo do português 'contar'.
Padrão Regular AR
Este verbo segue as regras padrão para verbos terminados em -ar, como 'hablar'. Não há alterações no radical ou surpresas aqui!
Usando para tudo
Erro: “Me narró un chiste.”
Correção: Me contó un chiste. (Use 'contar' para piadas, segredos ou conversas casuais; 'narrar' é muito formal para uma piada.)
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Exemplos
El auditor observó que faltaban varios documentos importantes.
O auditor observou (ou apontou) que vários documentos importantes estavam faltando.
Ella observó que la solución propuesta no era viable.
Ela comentou que a solução proposta não era viável.
Relato de Fala
Quando usado neste sentido, 'observar' frequentemente introduz uma declaração usando 'que' (that), semelhante à forma como 'decir' (dizer) é usado.
A diferença entre "opinar" e "agregar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



