Como se diz "acreditar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “acreditar” é “creer” — use 'creer' quando quiser expressar a convicção de que algo é verdadeiro ou real, semelhante a 'acreditar' no sentido mais direto..
creer
/kreh-EHR//kɾeˈeɾ/

Exemplos
Creo que va a llover.
Acho que vai chover.
Ellos no creen la historia.
Eles não acreditam na história.
¿Crees que es una buena idea?
Você acha que é uma boa ideia?
Afirmar Crenças vs. Expressar Dúvida
Quando você afirma uma crença com 'creo que...', use a forma verbal normal. Exemplo: 'Creo que es verdad' (Eu acho que é verdade). Mas quando você expressa dúvida com 'no creo que...', o próximo verbo muda para uma forma especial (o subjuntivo). Exemplo: 'No creo que sea verdad' (Eu não acho que seja verdade). Esta é uma diferença chave em relação ao português!
Confundir 'creer' e 'pensar'
Erro: “'Pienso que va a llover.'”
Correção: 'Creo que va a llover.' Embora ambos possam significar 'pensar', 'creer' é muito mais comum para expressar opiniões e crenças do dia a dia. Use 'pensar' mais para o processo ativo de pensar ou ponderar.
pensar
/pen-sar//penˈsaɾ/

Exemplos
Pienso que es una buena idea.
Acho que é uma boa ideia.
¿Qué piensas de la nueva ley?
O que você acha da nova lei?
Ellos piensan que vamos a ganar.
Eles acham que vamos ganhar.
Use 'que' para opiniões
Quando você quer dizer 'Eu acho que...', use a estrutura 'pienso que...'. Essa pequena palavra 'que' conecta seu pensamento à sua opinião. Exemplo: 'Pienso que la película es buena.'
Uma mudança especial para opiniões negativas
Quando você diz 'Eu não acho que...', o verbo que segue muitas vezes muda para uma forma especial (o subjuntivo). Exemplo: 'No pienso que sea una buena idea' (Eu não acho que seja uma boa ideia).
Usar 'en' em vez de 'que'
Erro: “Pienso en es una buena idea.”
Correção: Use 'que' para introduzir uma opinião: 'Pienso que es una buena idea.' Use 'en' para aquilo que está na sua mente: 'Pienso en ti' (Estou pensando em você).
entender
/en-ten-DEHR//en.tenˈdeɾ/

Exemplos
Entiendo que no es fácil, pero debemos intentarlo.
Entendo (acredito) que não é fácil, mas devemos tentar.
Según entiendo, la reunión es mañana a las diez.
Pelo que entendo (acredito), a reunião é amanhã às dez.
El director entendió que era mejor posponer la decisión.
O diretor era da opinião que era melhor adiar a decisão.
Declarando Crenças como Fatos
Quando você usa 'entender que' para expressar sua opinião, o próximo verbo geralmente está em uma forma normal e factual. Por exemplo, 'Entiendo que es difícil' (Acredito que é difícil). Você está apresentando sua crença como um fato. Isso é diferente do português, onde 'Eu entendo que seja difícil' usaria o subjuntivo.
piense
pee-EN-seh/ˈpjense/

Exemplos
Espero que mi jefe piense que hice un buen trabajo.
Espero que meu chefe pense que fiz um bom trabalho.
No creo que Juan piense en el futuro.
Eu não acho que Juan pense no futuro.
Dile a tu amigo que piense bien antes de decidir.
Diga ao seu amigo para pensar cuidadosamente antes de decidir. (Comando formal, 'usted')
O Modo Subjuntivo
'Piense' é a forma verbal especial (subjuntivo) usada quando a frase expressa dúvida, desejo, emoção ou incerteza sobre o ato de pensar. Geralmente segue palavras como 'espero que' ou 'no creo que'.
Lembrete de Mudança de Radical
O infinitivo é 'pensar', mas a vogal da raiz 'e' muda para 'ie' em muitas formas, incluindo 'piense'. Essa mudança ocorre para manter o som consistente, algo que não acontece no português (pensar -> penso, pensamos, etc.).
Indicativo vs. Subjuntivo
Erro: “No creo que él piensa.”
Correção: No creo que él piense. (Quando você expressa dúvida ou negação, o espanhol exige a forma do subjuntivo 'piense', e não a forma presente padrão 'piensa', que seria o equivalente ao nosso 'pensa' no indicativo.)
Confusão entre 'creer' e 'pensar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



