Como se diz "desperdício" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “desperdício” é “desperdicio” — use 'desperdicio' para se referir ao ato de usar algo de forma ineficiente, gastar em excesso ou jogar algo útil fora, de maneira geral..
desperdicio
/des-pair-DEE-syoh//despeɾˈdisjo/

Exemplos
Tirar comida es un gran desperdicio.
Jogar comida fora é um grande desperdício.
Recogieron los desperdicios de la construcción.
Eles recolheram os restos da construção.
Sempre Masculino
Mesmo que você esteja falando de 'waste' (desperdício) em um sentido geral, a palavra é sempre masculina em espanhol: 'el desperdicio'. Em português, 'desperdício' também é masculino.
Desperdicio vs. Basura
Erro: “Usar 'desperdicio' para o saco de lixo que você coloca na calçada.”
Correção: Use 'basura' para lixo geral. Use 'desperdicio' especificamente ao falar de coisas que *poderiam* ter sido usadas, mas não foram, ou restos específicos como pedaços de comida.
perdida
per-DEE-dah/peɾˈðiða/

Exemplos
La compañía reportó una gran pérdida este trimestre.
A empresa reportou um grande prejuízo (perda) neste trimestre.
Una sola pérdida de tiempo puede arruinar el proyecto.
Uma única perda de tempo pode arruinar o projeto.
La pérdida de vidas fue lamentable en aquel desastre.
A perda de vidas foi lamentável naquele desastre.
Uso do Artigo
Quando usada como substantivo, 'pérdida' (com acento) frequentemente usa o artigo definido 'la' (la pérdida) e geralmente se refere a um conceito abstrato de perda ou uma quantidade mensurável perdida.
pecado
peh-CAH-doh/peˈkaðo/

Exemplos
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
É um pecado/desperdício jogar fora tanta comida; melhor doar.
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
Que pena/desperdício que você não pôde vir à festa!
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
Parar de estudar agora seria um erro terrível (uma pena).
Expressando Arrependimento
Este significado é quase sempre usado de forma impessoal: 'Es un pecado que...' (É uma pena que...). Se for seguido por um verbo, o verbo geralmente precisa da forma especial para desejos e sentimentos (subjuntivo), assim como em português.
Usando a Forma Verbal Errada
Erro: “Es un pecado que no fuiste.”
Correção: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (A expressão de pesar aciona a forma verbal especial.)
Confusão entre 'desperdicio' e 'pecado'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


