Inklingo

Como se diz "destino" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paradestinoé destinouse "destino" quando se referir ao local físico para onde alguém ou algo está a ir, ou a um curso predeterminado de eventos que parece inevitável..

Portuguese → espanhol

destino

/des-TEE-no//desˈtino/

NounA2/B1General
Use "destino" quando se referir ao local físico para onde alguém ou algo está a ir, ou a um curso predeterminado de eventos que parece inevitável.
Um caminho sinuoso que leva claramente a um farol brilhante e acolhedor em uma colina distante, simbolizando a parada final de uma viagem.

Exemplos

Nuestro destino final es la playa.

Nosso destino final é a praia.

El paquete por fin llegó a su destino.

O pacote finalmente chegou ao seu destino.

El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.

O dinheiro tem um propósito específico: a educação dos meus filhos.

Creo que nuestro destino era conocernos.

Acho que era nosso destino nos conhecermos.

Usando 'con destino a'

Esta frase é muito comum em anúncios de viagem. Por exemplo, 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' significa 'O trem com destino a Sevilha parte em cinco minutos'.

Destino vs. Dirección

Erro:Mi destino es Calle Sol, número 5.

Correção: Minha direção é Rua Sol, número 5. Use 'dirección' para um endereço de rua específico e 'destino' para a cidade, lugar ou objetivo geral para o qual você está indo. Em português, usamos 'endereço' para o local exato.

Destino vs. Sorte

Erro:Gané la lotería, fue mi destino.

Correção: Ganhei na loteria, que sorte! Embora relacionados, 'suerte' (sorte) é mais sobre acaso, bom ou mau. 'Destino' implica um plano grandioso e inevitável ou caminho. Em português, 'destino' é mais usado para o plano maior.

suerte

/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

NounA1General
Use "suerte" para expressar boa ou má fortuna, um acaso favorável ou desfavorável, ou para desejar bem a alguém.
Uma ilustração vibrante de um amuleto da sorte, como um trevo de quatro folhas, brilhando intensamente contra um fundo simples.

Exemplos

¡Te deseo mucha suerte!

Desejo-lhe muita sorte!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Que azar que perdemos o trem!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Tivemos a sorte de conseguir uma mesa sem reserva.

Ser Sortudo = 'Tener suerte'

Em espanhol, você não 'é' sortudo, você 'tem' sorte. Use sempre o verbo 'tener' (ter). Por exemplo, 'Yo tengo suerte' significa 'Eu tenho sorte' (Eu sou sortudo).

Dizer 'Soy suerte'

Erro:Para dizer 'Eu sou sortudo', muitos aprendizes traduzem diretamente e dizem 'Soy suerte'.

Correção: A forma correta é 'Tengo suerte'. Pense na sorte como algo que você possui. Você também pode usar o adjetivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mas 'tener suerte' é muito mais comum.

karma

/kar-ma//ˈkaɾma/

NounA2General
Utilize "karma" especificamente quando se referir à crença de que as ações de uma pessoa determinam o seu futuro, muitas vezes com conotações espirituais ou filosóficas.
Uma pessoa plantando um pequeno broto verde no solo, que cresce até se tornar uma grande árvore cheia de frutos ao fundo.

Exemplos

Ella cree que ayudar a los demás le traerá buen karma.

Ela acredita que ajudar os outros lhe trará bom karma.

Si eres malo con la gente, el karma te alcanzará.

Se você for mau com as pessoas, o karma o alcançará.

¡Qué mala suerte! Debe ser el karma por lo que hiciste ayer.

Que má sorte! Deve ser karma pelo que você fez ontem.

Uma palavra terminada em 'a' Masculina

Mesmo terminando em 'a', 'karma' é uma palavra masculina em espanhol. Use sempre 'el' ou 'un' com ela, nunca 'la', diferentemente do português onde 'karma' é geralmente neutro ou aceito como masculino.

Não diga 'la karma'

Erro:La karma es real.

Correção: El karma es real.

sino

/see-no//'sino/

NounC1Formal/Literary
Empregue "sino" para se referir a um desígnio ou fado inevitável, frequentemente com uma conotação mais formal ou literária, indicando um desfecho predeterminado para a vida de alguém.
Um único fio dourado iluminado serpenteando para cima através de um céu azul escuro em direção a uma estrela branca brilhante e distante, representando um caminho inevitável.

Exemplos

Aceptar su sino fue la decisión más valiente.

Aceitar seu destino foi a decisão mais corajosa.

El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.

O poeta escreveu sobre o fado trágico dos heróis.

Distinguindo "destino" de "suerte"

A confusão mais comum é entre "destino" e "suerte". Lembre-se que "destino" refere-se ao local de viagem ou a um curso predeterminado de eventos, enquanto "suerte" é mais sobre fortuna ou acaso. Não use "destino" para simplesmente desejar sorte a alguém.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.