Como se diz "fortuna" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fortuna” é “suerte” — use "suerte" quando "fortuna" se refere a sorte ou acaso, algo que acontece independentemente da vontade..
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Exemplos
¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo trabajo!
Desejo-lhe muita sorte no seu novo trabalho!
¡Te deseo mucha suerte!
Desejo-lhe muita sorte!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Que azar que perdemos o trem!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Tivemos a sorte de conseguir uma mesa sem reserva.
Ser Sortudo = 'Tener suerte'
Em espanhol, você não 'é' sortudo, você 'tem' sorte. Use sempre o verbo 'tener' (ter). Por exemplo, 'Yo tengo suerte' significa 'Eu tenho sorte' (Eu sou sortudo).
Dizer 'Soy suerte'
Erro: “Para dizer 'Eu sou sortudo', muitos aprendizes traduzem diretamente e dizem 'Soy suerte'.”
Correção: A forma correta é 'Tengo suerte'. Pense na sorte como algo que você possui. Você também pode usar o adjetivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mas 'tener suerte' é muito mais comum.
dinero
/dee-NEH-roh//diˈneɾo/

Exemplos
¿Tienes dinero para pagar la cuenta?
Você tem dinheiro para pagar a conta?
¿Tienes dinero para el café?
Você tem dinheiro para o café?
No tengo suficiente dinero para comprar ese coche.
Eu não tenho dinheiro suficiente para comprar aquele carro.
Ella invierte su dinero en la bolsa de valores.
Ela investe o seu dinheiro no mercado de ações.
Sempre Masculino: 'el dinero'
Mesmo que 'dinero' termine em '-o', é bom lembrar que é uma palavra masculina. Diga sempre 'el dinero' (o dinheiro) ou 'mucho dinero' (muito dinheiro). Isso é igual ao português, onde 'dinheiro' é masculino.
Você Não Pode 'Contá-lo'
Em espanhol, assim como em português, 'dinero' é uma ideia geral. Você conta 'euros' ou 'dólares', mas não 'dinheiros'. Portanto, 'dinero' quase sempre permanece no singular, diferentemente do português onde podemos falar em 'vários dinheiros' em contextos informais, mas o padrão é o singular.
Usando 'dineros'
Erro: “Tengo muchos dineros.”
Correção: Tengo mucho dinero. 'Dinero' refere-se ao conceito de dinheiro, então você geralmente não o coloca no plural, mesmo ao falar de uma grande quantia. Em português, diríamos 'Tenho muito dinheiro'.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Exemplos
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Tive a boa fortuna (sorte) de encontrar minha carteira no parque.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
A fortuna sorriu-lhe e ele ganhou na loteria.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Por sorte, chegamos mesmo antes de fecharem.
El empresario amasó una gran fortuna vendiendo tecnología.
O empresário amealhou uma grande fortuna vendendo tecnologia.
Sempre Feminino
Como 'fortuna' termina em '-a' e descreve um conceito não-gênero, é sempre um substantivo feminino e usa 'la' ou 'una', assim como em português ('a sorte', 'uma fortuna').
O Contexto é Fundamental
Quando 'fortuna' é usado com verbos como 'gastar' (gastar) ou 'costar' (custar), quase sempre se refere a dinheiro ou riqueza, e não a sorte. Isso é semelhante ao uso de 'fortuna' em português.
Usando 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Erro: “Usar 'afortunadamente' de forma muito formal na fala casual.”
Correção: 'Por fortuna' é uma forma muito natural e comum de dizer 'felizmente' ou 'por sorte', substituindo frequentemente o advérbio mais longo 'afortunadamente'.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Exemplos
El empresario amasó una gran fortuna vendiendo tecnología.
O empresário amealhou uma grande fortuna vendendo tecnologia.
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Tive a boa fortuna (sorte) de encontrar minha carteira no parque.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
A fortuna sorriu-lhe e ele ganhou na loteria.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Por sorte, chegamos mesmo antes de fecharem.
Sempre Feminino
Como 'fortuna' termina em '-a' e descreve um conceito não-gênero, é sempre um substantivo feminino e usa 'la' ou 'una', assim como em português ('a sorte', 'uma fortuna').
O Contexto é Fundamental
Quando 'fortuna' é usado com verbos como 'gastar' (gastar) ou 'costar' (custar), quase sempre se refere a dinheiro ou riqueza, e não a sorte. Isso é semelhante ao uso de 'fortuna' em português.
Usando 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Erro: “Usar 'afortunadamente' de forma muito formal na fala casual.”
Correção: 'Por fortuna' é uma forma muito natural e comum de dizer 'felizmente' ou 'por sorte', substituindo frequentemente o advérbio mais longo 'afortunadamente'.
riqueza
ree-KEH-sah/riˈke.θa/

Exemplos
La familia construyó su riqueza a través de la inversión inmobiliaria.
A família construiu sua riqueza através do investimento imobiliário.
No todo es la riqueza material; la felicidad es más importante.
Não se trata apenas de riquezas materiais; a felicidade é mais importante.
El país tiene una gran riqueza en recursos naturales.
O país possui grande riqueza em recursos naturais.
Regra do Substantivo Feminino
Embora 'riqueza' termine em -a, lembre-se que é sempre feminino, então você deve usar 'la riqueza' ou 'una riqueza'. Isso é semelhante ao português, onde a maioria das palavras terminadas em -a são femininas (ex: 'a casa').
riñón
Exemplos
Ese coche deportivo costó un riñón, ¿verdad?
Aquele carro esportivo custou um rim, não foi?
Dinheiro vs. Sorte
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



