Como se diz "sorte" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sorte” é “suerte” — use 'suerte' para se referir à sorte em geral, seja boa ou má, ou para desejar sorte a alguém. É a tradução mais direta e comum.
suerte
SWER-tehˈsweɾ.te

Exemplos
¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo trabajo!
Desejo-te muita sorte no teu novo trabalho!
¡Te deseo mucha suerte!
Desejo-lhe muita sorte!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Que azar que perdemos o trem!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Tivemos a sorte de conseguir uma mesa sem reserva.
Ser Sortudo = 'Tener suerte'
Em espanhol, você não 'é' sortudo, você 'tem' sorte. Use sempre o verbo 'tener' (ter). Por exemplo, 'Yo tengo suerte' significa 'Eu tenho sorte' (Eu sou sortudo).
Dizer 'Soy suerte'
Erro: “Para dizer 'Eu sou sortudo', muitos aprendizes traduzem diretamente e dizem 'Soy suerte'.”
Correção: A forma correta é 'Tengo suerte'. Pense na sorte como algo que você possui. Você também pode usar o adjetivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mas 'tener suerte' é muito mais comum.
afortunadamente
ah-for-too-nah-dah-MEHN-teha.foɾ.tuˌna.ðaˈmen.te

Exemplos
Afortunadamente, encontré las llaves que había perdido.
Felizmente, encontrei as chaves que tinha perdido.
Afortunadamente, llegamos a la estación justo antes de que el tren saliera.
Felizmente, chegamos à estação logo antes de o trem partir.
Perdí las llaves en el parque, pero afortunadamente, un niño las encontró y las devolvió.
Perdi as chaves no parque, mas felizmente, uma criança as encontrou e as devolveu.
El examen era muy difícil, afortunadamente, estudié toda la noche.
O teste foi muito difícil; felizmente, estudei a noite toda.
O Padrão do Advérbio '-mente'
Esta palavra é formada adicionando o sufixo '-mente' (que significa 'de maneira [sortuda]') à forma feminina do adjetivo 'afortunado/a'. Este padrão funciona para quase todos os advérbios em espanhol.
Sempre Invariável
Como advérbio, 'afortunadamente' permanece sempre igual. Nunca muda para concordar com o gênero (masculino/feminino) ou número (singular/plural) do substantivo ao qual se refere. Em português, usamos 'felizmente' ou 'sorte' de forma invariável, assim como em espanhol.
Confundir Adjetivo e Advérbio
Erro: “El tiempo estaba afortunada.”
Correção: O correto seria usar o adjetivo 'afortunado' (El tiempo estaba afortunado). Use 'afortunadamente' quando descreve *como* algo aconteceu: 'Afortunadamente, el clima mejoró' (Felizmente, o clima melhorou).
fortuna
for-TOO-nahfoɾˈtuna

Exemplos
Tuve la fortuna de que me tocara el premio mayor.
Tive a sorte de ganhar o prémio maior.
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Tive a boa fortuna (sorte) de encontrar minha carteira no parque.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
A fortuna sorriu-lhe e ele ganhou na loteria.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Por sorte, chegamos mesmo antes de fecharem.
Sempre Feminino
Como 'fortuna' termina em '-a' e descreve um conceito não-gênero, é sempre um substantivo feminino e usa 'la' ou 'una', assim como em português ('a sorte', 'uma fortuna').
Usando 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Erro: “Usar 'afortunadamente' de forma muito formal na fala casual.”
Correção: 'Por fortuna' é uma forma muito natural e comum de dizer 'felizmente' ou 'por sorte', substituindo frequentemente o advérbio mais longo 'afortunadamente'.
azar
ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

Exemplos
El resultado del partido dependió del azar.
O resultado do jogo dependeu do acaso.
La lotería depende del puro azar.
A loteria depende de puro acaso.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Encontrei meu livro antigo por acaso na livraria.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Nós escolhemos o vencedor aleatoriamente entre todos os participantes.
Sempre Masculino
Embora termine em 'r', 'azar' é sempre um substantivo masculino, o que significa que você deve usar o artigo 'el' (el azar). Em português, 'acaso' é masculino, mas 'sorte' é feminino, então preste atenção ao gênero do substantivo que você escolher.
Confundir 'al azar' e 'por azar'
Erro: “Usar 'por azar' ao descrever o método de seleção.”
Correção: Use 'al azar' (aleatoriamente) para descrever a *maneira* como algo é escolhido (ex: 'Lo elegí al azar'). Use 'por azar' (por acaso) para descrever *por que* algo aconteceu (ex: 'Nos encontramos por azar'). Em português, 'aleatoriamente' cobre a maioria dos usos de 'al azar'.
destino
des-TEE-nodesˈtino

Exemplos
Sentimos que nuestro destino era estar juntos.
Sentimos que era o nosso destino estarmos juntos.
Creo que nuestro destino era conocernos.
Acho que era nosso destino nos conhecermos.
Aceptó su destino con valentía.
Ele aceitou seu destino com bravura.
Nadie puede escapar de su destino.
Ninguém pode escapar do seu destino.
Destino vs. Sorte
Erro: “Gané la lotería, fue mi destino.”
Correção: Ganhei na loteria, que sorte! Embora relacionados, 'suerte' (sorte) é mais sobre acaso, bom ou mau. 'Destino' implica um plano grandioso e inevitável ou caminho. Em português, 'destino' é mais usado para o plano maior.
golpe
GOHL-pehˈɡolpe

Exemplos
La noticia fue un golpe inesperado para todos.
A notícia foi um golpe inesperado para todos.
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
A crise econômica foi um duro golpe/choque para muitas empresas.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Que golpe de sorte! Encontrei o anel perdido.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Ela saiu de repente, sem se despedir.
Uso Adverbial
A frase 'de golpe' funciona como um advérbio, descrevendo como algo acontece, geralmente significando 'muito rapidamente' ou 'inesperadamente'. Em português, usamos 'de repente' ou 'de uma vez'.
rebote
re-BOH-tehreˈβote

Exemplos
Conseguí la entrevista por un rebote, le pregunté a un amigo de un amigo.
Consegui a entrevista por acaso/indiretamente, perguntei a um amigo de um amigo.
Conseguí este trabajo de rebote.
Consegui este emprego por acaso/indiretamente.
Me enteré de la noticia de rebote.
Soube da notícia por acaso/indiretamente.
Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.
Deve ter cuidado com o efeito de ressalto dessa dieta.
A preposição 'de'
Para dizer 'indiretamente' ou 'por acaso', usa-se quase sempre a expressão 'de rebote'.
Tradução literal
Erro: “Dizer 'por rebote'.”
Correção: Diga 'de rebote' quando quiser dizer que algo aconteceu como um efeito colateral ou por acaso.
acaso
ah-CAH-sohaˈkaso

Exemplos
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Tudo foi obra do acaso, não do planeamento.
Si lo consigues, será por acaso.
Se você conseguir, será por acaso.
Frase Fixa
A forma mais comum de usar 'acaso' como substantivo é na locução prepositiva 'por acaso', significando 'por sorte' ou 'acidentalmente'. (Nota: Isso é frequentemente substituído por 'por casualidad').
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

Exemplos
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
O nosso encontro não foi planeado, foi um simples acidente do destino.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
Na filosofia, distingue-se entre essência e acidente (uma propriedade não essencial).
puntería
Exemplos
¡Qué puntería! Justo cuando iba a salir, empezó a llover.
Que timing! Assim que eu estava prestes a sair, começou a chover.
ventura
ben-TOO-rahbenˈtuɾa

Exemplos
Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.
Desejo-lhe toda a sorte no seu novo caminho.
Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.
Por acaso, encontramos o caminho de volta antes de escurecer.
La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.
A fortuna nem sempre acompanha quem mais trabalha.
Sempre Feminino
Esta palavra é sempre feminina, por isso deve usar 'la' ou 'una' com ela, mesmo que termine em 'a' como muitas outras palavras femininas.
Usando 'Por' com Ventura
Quando se coloca 'por' antes de 'ventura', transforma-se numa locução adverbial que significa 'por acaso' ou 'acidentalmente'.
Ventura vs. Aventura
Erro: “Usar 'ventura' para significar uma viagem ou experiência emocionante.”
Correção: Use 'aventura' para uma aventura. 'Ventura' refere-se especificamente a sorte ou felicidade.
especie
es-PEH-syehesˈpe.sje

Exemplos
En el parque vi una especie de pájaro que no conocía.
No parque vi uma espécie de pássaro que eu não conhecia.
Siento una especie de alegría y nervios al mismo tiempo.
Sinto uma espécie de alegria e nervosismo ao mesmo tempo.
¿Qué especie de problemas tienes?
Que tipo de problemas você tem?
Sempre Feminino: 'La Especie'
Não importa do que você esteja falando, a palavra 'especie' em si é sempre feminina. Portanto, você sempre dirá 'una especie de...' ou 'la especie', nunca 'un especie'.
'Especie' vs. 'Especia'
Erro: “Me encanta la comida con muchas especies.”
Correção: Me encanta la comida con muchas especias. 'Especie' significa tipo/modalidade, enquanto 'especia' (geralmente no plural, 'especias') significa 'spice' (tempero).
Confusão entre 'Suerte' e 'Afortunadamente'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.










