Inklingo

Como se diz "sorte" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasorteé suerteuse 'suerte' para se referir à sorte em geral, seja boa ou má, ou para desejar sorte a alguém. É a tradução mais direta e comum.

suerte🔊A1

Use 'suerte' para se referir à sorte em geral, seja boa ou má, ou para desejar sorte a alguém. É a tradução mais direta e comum.

Saiba mais →
afortunadamente🔊A2

Utilize 'afortunadamente' quando 'sorte' for usada para expressar que algo bom aconteceu por acaso ou como um golpe de sorte, similar a 'felizmente'.

Saiba mais →
fortuna🔊A2

Empregue 'fortuna' quando 'sorte' se refere a um golpe de boa sorte ou a uma circunstância favorável inesperada.

Saiba mais →
azar🔊B1

Use 'azar' para falar sobre o acaso, o destino cego ou a aleatoriedade, especialmente em contextos de jogos ou situações onde o resultado é imprevisível.

Saiba mais →
destino🔊B1

Escolha 'destino' quando 'sorte' estiver ligada a uma força maior que determina o curso da vida ou eventos, um caminho predestinado.

Saiba mais →
golpe🔊B1

Use 'golpe' em expressões que indicam um evento súbito e inesperado, muitas vezes negativo, mas que pode ser interpretado como um 'golpe de sorte' (embora menos comum que 'golpe' para algo ruim).

Saiba mais →
rebote🔊B1

Utilize 'rebote' para descrever uma oportunidade ou resultado conseguido de forma indireta, acidental ou como consequência de outra coisa, um acaso secundário.

Saiba mais →
acaso🔊C1

Empregue 'acaso' para se referir ao destino, à coincidência ou à sorte de forma mais abstrata, muitas vezes em contextos literários ou filosóficos.

Saiba mais →
accidente🔊B2

Use 'accidente' quando 'sorte' é usada metaforicamente para descrever um evento não planejado ou coincidência, similar a 'acaso'.

Saiba mais →
punteríaB2

Embora 'puntería' signifique pontaria, pode ser usada informalmente em espanhol para se referir a um 'timing' perfeito, uma coincidência de sorte no momento exato.

Saiba mais →
ventura🔊B2

Utilize 'ventura' como sinónimo de sorte ou destino favorável, frequentemente em contextos mais formais ou literários, similar a 'fortuna'.

Saiba mais →
especie🔊A2

Esta tradução é um erro comum. 'Especie' em espanhol significa 'tipo' ou 'variedade' e não tem relação com 'sorte'.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

suerte

SWER-tehˈsweɾ.te

sustantivoA1general
Use 'suerte' para se referir à sorte em geral, seja boa ou má, ou para desejar sorte a alguém. É a tradução mais direta e comum.
Uma ilustração vibrante de um amuleto da sorte, como um trevo de quatro folhas, brilhando intensamente contra um fundo simples.

Exemplos

¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo trabajo!

Desejo-te muita sorte no teu novo trabalho!

¡Te deseo mucha suerte!

Desejo-lhe muita sorte!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Que azar que perdemos o trem!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Tivemos a sorte de conseguir uma mesa sem reserva.

Ser Sortudo = 'Tener suerte'

Em espanhol, você não 'é' sortudo, você 'tem' sorte. Use sempre o verbo 'tener' (ter). Por exemplo, 'Yo tengo suerte' significa 'Eu tenho sorte' (Eu sou sortudo).

Dizer 'Soy suerte'

Erro:Para dizer 'Eu sou sortudo', muitos aprendizes traduzem diretamente e dizem 'Soy suerte'.

Correção: A forma correta é 'Tengo suerte'. Pense na sorte como algo que você possui. Você também pode usar o adjetivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mas 'tener suerte' é muito mais comum.

afortunadamente

ah-for-too-nah-dah-MEHN-teha.foɾ.tuˌna.ðaˈmen.te

adverbioA2general
Utilize 'afortunadamente' quando 'sorte' for usada para expressar que algo bom aconteceu por acaso ou como um golpe de sorte, similar a 'felizmente'.
Uma toupeira sorridente vestindo um capacete de segurança está encantada depois de desenterrar uma pepita de ouro brilhante. A toupeira segura uma pequena pá.

Exemplos

Afortunadamente, encontré las llaves que había perdido.

Felizmente, encontrei as chaves que tinha perdido.

Afortunadamente, llegamos a la estación justo antes de que el tren saliera.

Felizmente, chegamos à estação logo antes de o trem partir.

Perdí las llaves en el parque, pero afortunadamente, un niño las encontró y las devolvió.

Perdi as chaves no parque, mas felizmente, uma criança as encontrou e as devolveu.

El examen era muy difícil, afortunadamente, estudié toda la noche.

O teste foi muito difícil; felizmente, estudei a noite toda.

O Padrão do Advérbio '-mente'

Esta palavra é formada adicionando o sufixo '-mente' (que significa 'de maneira [sortuda]') à forma feminina do adjetivo 'afortunado/a'. Este padrão funciona para quase todos os advérbios em espanhol.

Sempre Invariável

Como advérbio, 'afortunadamente' permanece sempre igual. Nunca muda para concordar com o gênero (masculino/feminino) ou número (singular/plural) do substantivo ao qual se refere. Em português, usamos 'felizmente' ou 'sorte' de forma invariável, assim como em espanhol.

Confundir Adjetivo e Advérbio

Erro:El tiempo estaba afortunada.

Correção: O correto seria usar o adjetivo 'afortunado' (El tiempo estaba afortunado). Use 'afortunadamente' quando descreve *como* algo aconteceu: 'Afortunadamente, el clima mejoró' (Felizmente, o clima melhorou).

fortuna

for-TOO-nahfoɾˈtuna

sustantivoA2general
Empregue 'fortuna' quando 'sorte' se refere a um golpe de boa sorte ou a uma circunstância favorável inesperada.
Um trevo de quatro folhas verde brilhante e perfeito, centralizado em um fundo exuberante, simbolizando boa sorte.

Exemplos

Tuve la fortuna de que me tocara el premio mayor.

Tive a sorte de ganhar o prémio maior.

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

Tive a boa fortuna (sorte) de encontrar minha carteira no parque.

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

A fortuna sorriu-lhe e ele ganhou na loteria.

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

Por sorte, chegamos mesmo antes de fecharem.

Sempre Feminino

Como 'fortuna' termina em '-a' e descreve um conceito não-gênero, é sempre um substantivo feminino e usa 'la' ou 'una', assim como em português ('a sorte', 'uma fortuna').

Usando 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'

Erro:Usar 'afortunadamente' de forma muito formal na fala casual.

Correção: 'Por fortuna' é uma forma muito natural e comum de dizer 'felizmente' ou 'por sorte', substituindo frequentemente o advérbio mais longo 'afortunadamente'.

azar

ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

sustantivoB1general
Use 'azar' para falar sobre o acaso, o destino cego ou a aleatoriedade, especialmente em contextos de jogos ou situações onde o resultado é imprevisível.
Uma ilustração de livro de histórias em cores vivas mostrando um grande dado de seis lados congelado no ar prestes a cair, simbolizando acaso.

Exemplos

El resultado del partido dependió del azar.

O resultado do jogo dependeu do acaso.

La lotería depende del puro azar.

A loteria depende de puro acaso.

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

Encontrei meu livro antigo por acaso na livraria.

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

Nós escolhemos o vencedor aleatoriamente entre todos os participantes.

Sempre Masculino

Embora termine em 'r', 'azar' é sempre um substantivo masculino, o que significa que você deve usar o artigo 'el' (el azar). Em português, 'acaso' é masculino, mas 'sorte' é feminino, então preste atenção ao gênero do substantivo que você escolher.

Confundir 'al azar' e 'por azar'

Erro:Usar 'por azar' ao descrever o método de seleção.

Correção: Use 'al azar' (aleatoriamente) para descrever a *maneira* como algo é escolhido (ex: 'Lo elegí al azar'). Use 'por azar' (por acaso) para descrever *por que* algo aconteceu (ex: 'Nos encontramos por azar'). Em português, 'aleatoriamente' cobre a maioria dos usos de 'al azar'.

destino

des-TEE-nodesˈtino

sustantivoB1general
Escolha 'destino' quando 'sorte' estiver ligada a uma força maior que determina o curso da vida ou eventos, um caminho predestinado.
Uma pessoa jovem parada no início de um caminho pavimentado, claro, reto e iluminado que se estende à distância em direção ao pico de uma montanha maciço e distinto.

Exemplos

Sentimos que nuestro destino era estar juntos.

Sentimos que era o nosso destino estarmos juntos.

Creo que nuestro destino era conocernos.

Acho que era nosso destino nos conhecermos.

Aceptó su destino con valentía.

Ele aceitou seu destino com bravura.

Nadie puede escapar de su destino.

Ninguém pode escapar do seu destino.

Destino vs. Sorte

Erro:Gané la lotería, fue mi destino.

Correção: Ganhei na loteria, que sorte! Embora relacionados, 'suerte' (sorte) é mais sobre acaso, bom ou mau. 'Destino' implica um plano grandioso e inevitável ou caminho. Em português, 'destino' é mais usado para o plano maior.

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

sustantivoB1general
Use 'golpe' em expressões que indicam um evento súbito e inesperado, muitas vezes negativo, mas que pode ser interpretado como um 'golpe de sorte' (embora menos comum que 'golpe' para algo ruim).
Uma ilustração de livro de histórias de uma figura sentada, cobrindo o rosto com as mãos, transmitindo choque emocional ou angústia.

Exemplos

La noticia fue un golpe inesperado para todos.

A notícia foi um golpe inesperado para todos.

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

A crise econômica foi um duro golpe/choque para muitas empresas.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Que golpe de sorte! Encontrei o anel perdido.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Ela saiu de repente, sem se despedir.

Uso Adverbial

A frase 'de golpe' funciona como um advérbio, descrevendo como algo acontece, geralmente significando 'muito rapidamente' ou 'inesperadamente'. Em português, usamos 'de repente' ou 'de uma vez'.

rebote

re-BOH-tehreˈβote

sustantivoB1informal
Utilize 'rebote' para descrever uma oportunidade ou resultado conseguido de forma indireta, acidental ou como consequência de outra coisa, um acaso secundário.
Uma bola de futebol batendo num tronco de árvore e rolando diretamente para uma pequena baliza.

Exemplos

Conseguí la entrevista por un rebote, le pregunté a un amigo de un amigo.

Consegui a entrevista por acaso/indiretamente, perguntei a um amigo de um amigo.

Conseguí este trabajo de rebote.

Consegui este emprego por acaso/indiretamente.

Me enteré de la noticia de rebote.

Soube da notícia por acaso/indiretamente.

Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.

Deve ter cuidado com o efeito de ressalto dessa dieta.

A preposição 'de'

Para dizer 'indiretamente' ou 'por acaso', usa-se quase sempre a expressão 'de rebote'.

Tradução literal

Erro:Dizer 'por rebote'.

Correção: Diga 'de rebote' quando quiser dizer que algo aconteceu como um efeito colateral ou por acaso.

acaso

ah-CAH-sohaˈkaso

sustantivoC1formal
Empregue 'acaso' para se referir ao destino, à coincidência ou à sorte de forma mais abstrata, muitas vezes em contextos literários ou filosóficos.
Uma bola saltitante vermelha e brilhante e uma única pétala de flor amarela caíram simultaneamente e pousaram lado a lado em um pedaço de grama verde, ilustrando uma coincidência aleatória.

Exemplos

Todo fue obra del acaso, no de la planeación.

Tudo foi obra do acaso, não do planeamento.

Si lo consigues, será por acaso.

Se você conseguir, será por acaso.

Frase Fixa

A forma mais comum de usar 'acaso' como substantivo é na locução prepositiva 'por acaso', significando 'por sorte' ou 'acidentalmente'. (Nota: Isso é frequentemente substituído por 'por casualidad').

accidente

ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

sustantivoB2general
Use 'accidente' quando 'sorte' é usada metaforicamente para descrever um evento não planejado ou coincidência, similar a 'acaso'.
Uma ilustração mostrando um rio sinuoso e uma trilha de caminhada separada convergindo inesperadamente em um único ponto em um vale verde, simbolizando acaso ou coincidência.

Exemplos

Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.

O nosso encontro não foi planeado, foi um simples acidente do destino.

En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.

Na filosofia, distingue-se entre essência e acidente (uma propriedade não essencial).

puntería

sustantivoB2informal
Embora 'puntería' signifique pontaria, pode ser usada informalmente em espanhol para se referir a um 'timing' perfeito, uma coincidência de sorte no momento exato.

Exemplos

¡Qué puntería! Justo cuando iba a salir, empezó a llover.

Que timing! Assim que eu estava prestes a sair, começou a chover.

ventura

ben-TOO-rahbenˈtuɾa

sustantivoB2formal
Utilize 'ventura' como sinónimo de sorte ou destino favorável, frequentemente em contextos mais formais ou literários, similar a 'fortuna'.
Um trevo de quatro folhas clássico, símbolo de boa sorte e fortuna.

Exemplos

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Desejo-lhe toda a sorte no seu novo caminho.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Por acaso, encontramos o caminho de volta antes de escurecer.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

A fortuna nem sempre acompanha quem mais trabalha.

Sempre Feminino

Esta palavra é sempre feminina, por isso deve usar 'la' ou 'una' com ela, mesmo que termine em 'a' como muitas outras palavras femininas.

Usando 'Por' com Ventura

Quando se coloca 'por' antes de 'ventura', transforma-se numa locução adverbial que significa 'por acaso' ou 'acidentalmente'.

Ventura vs. Aventura

Erro:Usar 'ventura' para significar uma viagem ou experiência emocionante.

Correção: Use 'aventura' para uma aventura. 'Ventura' refere-se especificamente a sorte ou felicidade.

especie

es-PEH-syehesˈpe.sje

sustantivoA2general
Esta tradução é um erro comum. 'Especie' em espanhol significa 'tipo' ou 'variedade' e não tem relação com 'sorte'.
Três grupos distintos de formas coloridas (círculos, quadrados, triângulos) separados em pilhas diferentes, ilustrando categorização.

Exemplos

En el parque vi una especie de pájaro que no conocía.

No parque vi uma espécie de pássaro que eu não conhecia.

Siento una especie de alegría y nervios al mismo tiempo.

Sinto uma espécie de alegria e nervosismo ao mesmo tempo.

¿Qué especie de problemas tienes?

Que tipo de problemas você tem?

Sempre Feminino: 'La Especie'

Não importa do que você esteja falando, a palavra 'especie' em si é sempre feminina. Portanto, você sempre dirá 'una especie de...' ou 'la especie', nunca 'un especie'.

'Especie' vs. 'Especia'

Erro:Me encanta la comida con muchas especies.

Correção: Me encanta la comida con muchas especias. 'Especie' significa tipo/modalidade, enquanto 'especia' (geralmente no plural, 'especias') significa 'spice' (tempero).

Confusão entre 'Suerte' e 'Afortunadamente'

A maior confusão surge entre 'suerte' (substantivo) e 'afortunadamente' (advérbio). Lembre-se: 'suerte' é a sorte em si (um substantivo), enquanto 'afortunadamente' descreve como algo aconteceu (um advérbio), similar a 'felizmente'. Não use 'suerte' como advérbio.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.