Como se diz "sorte" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sorte” é “suerte” — use 'suerte' para se referir à sorte em geral, seja boa ou má, ou para desejar boa sorte a alguém. É a tradução mais direta e comum..
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Exemplos
¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo trabajo!
Desejo-lhe muita sorte no seu novo emprego!
¡Te deseo mucha suerte!
Desejo-lhe muita sorte!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Que azar que perdemos o trem!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Tivemos a sorte de conseguir uma mesa sem reserva.
Ser Sortudo = 'Tener suerte'
Em espanhol, você não 'é' sortudo, você 'tem' sorte. Use sempre o verbo 'tener' (ter). Por exemplo, 'Yo tengo suerte' significa 'Eu tenho sorte' (Eu sou sortudo).
Dizer 'Soy suerte'
Erro: “Para dizer 'Eu sou sortudo', muitos aprendizes traduzem diretamente e dizem 'Soy suerte'.”
Correção: A forma correta é 'Tengo suerte'. Pense na sorte como algo que você possui. Você também pode usar o adjetivo 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mas 'tener suerte' é muito mais comum.
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Exemplos
Ganar la lotería es cuestión de puro azar.
Ganhar na loteria é uma questão de puro acaso.
La lotería depende del puro azar.
A loteria depende de puro acaso.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Encontrei meu livro antigo por acaso na livraria.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Nós escolhemos o vencedor aleatoriamente entre todos os participantes.
Sempre Masculino
Embora termine em 'r', 'azar' é sempre um substantivo masculino, o que significa que você deve usar o artigo 'el' (el azar). Em português, 'acaso' é masculino, mas 'sorte' é feminino, então preste atenção ao gênero do substantivo que você escolher.
Confundir 'al azar' e 'por azar'
Erro: “Usar 'por azar' ao descrever o método de seleção.”
Correção: Use 'al azar' (aleatoriamente) para descrever a *maneira* como algo é escolhido (ex: 'Lo elegí al azar'). Use 'por azar' (por acaso) para descrever *por que* algo aconteceu (ex: 'Nos encontramos por azar'). Em português, 'aleatoriamente' cobre a maioria dos usos de 'al azar'.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Exemplos
Tuve la fortuna de encontrar un billete de 20 euros en la calle.
Tive a sorte de encontrar uma nota de 20 euros na rua.
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Tive a boa fortuna (sorte) de encontrar minha carteira no parque.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
A fortuna sorriu-lhe e ele ganhou na loteria.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Por sorte, chegamos mesmo antes de fecharem.
Sempre Feminino
Como 'fortuna' termina em '-a' e descreve um conceito não-gênero, é sempre um substantivo feminino e usa 'la' ou 'una', assim como em português ('a sorte', 'uma fortuna').
Usando 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Erro: “Usar 'afortunadamente' de forma muito formal na fala casual.”
Correção: 'Por fortuna' é uma forma muito natural e comum de dizer 'felizmente' ou 'por sorte', substituindo frequentemente o advérbio mais longo 'afortunadamente'.
afortunadamente
ah-for-too-nah-dah-MEHN-teh/a.foɾ.tuˌna.ðaˈmen.te/

Exemplos
Afortunadamente, el accidente no tuvo consecuencias graves.
Felizmente, o acidente não teve consequências graves.
Afortunadamente, llegamos a la estación justo antes de que el tren saliera.
Felizmente, chegamos à estação logo antes de o trem partir.
Perdí las llaves en el parque, pero afortunadamente, un niño las encontró y las devolvió.
Perdi as chaves no parque, mas felizmente, uma criança as encontrou e as devolveu.
El examen era muy difícil, afortunadamente, estudié toda la noche.
O teste foi muito difícil; felizmente, estudei a noite toda.
O Padrão do Advérbio '-mente'
Esta palavra é formada adicionando o sufixo '-mente' (que significa 'de maneira [sortuda]') à forma feminina do adjetivo 'afortunado/a'. Este padrão funciona para quase todos os advérbios em espanhol.
Sempre Invariável
Como advérbio, 'afortunadamente' permanece sempre igual. Nunca muda para concordar com o gênero (masculino/feminino) ou número (singular/plural) do substantivo ao qual se refere. Em português, usamos 'felizmente' ou 'sorte' de forma invariável, assim como em espanhol.
Confundir Adjetivo e Advérbio
Erro: “El tiempo estaba afortunada.”
Correção: O correto seria usar o adjetivo 'afortunado' (El tiempo estaba afortunado). Use 'afortunadamente' quando descreve *como* algo aconteceu: 'Afortunadamente, el clima mejoró' (Felizmente, o clima melhorou).
destino
/des-TEE-no//desˈtino/

Exemplos
Creo que nuestro destino era conocernos y estar juntos.
Acho que era nosso destino conhecermo-nos e estarmos juntos.
Creo que nuestro destino era conocernos.
Acho que era nosso destino nos conhecermos.
Aceptó su destino con valentía.
Ele aceitou seu destino com bravura.
Nadie puede escapar de su destino.
Ninguém pode escapar do seu destino.
Destino vs. Sorte
Erro: “Gané la lotería, fue mi destino.”
Correção: Ganhei na loteria, que sorte! Embora relacionados, 'suerte' (sorte) é mais sobre acaso, bom ou mau. 'Destino' implica um plano grandioso e inevitável ou caminho. Em português, 'destino' é mais usado para o plano maior.
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

Exemplos
Nuestro encuentro fue pura obra del acaso, no de la casualidad.
Nosso encontro foi pura obra do acaso, não da casualidade.
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Tudo foi obra do acaso, não do planejamento.
Si lo consigues, será por acaso.
Se você conseguir, será por acaso.
Frase Fixa
A forma mais comum de usar 'acaso' como substantivo é na locução prepositiva 'por acaso', significando 'por sorte' ou 'acidentalmente'. (Nota: Isso é frequentemente substituído por 'por casualidad').
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Exemplos
Recibir esa herencia fue un golpe de fortuna inesperado.
Receber essa herança foi um golpe de sorte inesperado.
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
A crise econômica foi um duro golpe/choque para muitas empresas.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Que golpe de sorte! Encontrei o anel perdido.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Ela saiu de repente, sem se despedir.
Uso Adverbial
A frase 'de golpe' funciona como um advérbio, descrevendo como algo acontece, geralmente significando 'muito rapidamente' ou 'inesperadamente'. Em português, usamos 'de repente' ou 'de uma vez'.
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

Exemplos
Nuestro encuentro en París fue un simple accidente del destino.
Nosso encontro em Paris foi um simples acidente do destino.
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
Nosso encontro não foi planejado, foi um simples acidente do destino.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
Na filosofia, distingue-se entre essência e acidente (uma propriedade não essencial).
especie
/es-PEH-syeh//esˈpe.sje/

Exemplos
En el zoo vi una especie de mono que no conocía.
No zoológico vi uma espécie de macaco que eu não conhecia.
En el parque vi una especie de pájaro que no conocía.
No parque vi uma espécie de pássaro que eu não conhecia.
Siento una especie de alegría y nervios al mismo tiempo.
Sinto uma espécie de alegria e nervosismo ao mesmo tempo.
¿Qué especie de problemas tienes?
Que tipo de problemas você tem?
Sempre Feminino: 'La Especie'
Não importa do que você esteja falando, a palavra 'especie' em si é sempre feminina. Portanto, você sempre dirá 'una especie de...' ou 'la especie', nunca 'un especie'.
'Especie' vs. 'Especia'
Erro: “Me encanta la comida con muchas especies.”
Correção: Me encanta la comida con muchas especias. 'Especie' significa tipo/modalidade, enquanto 'especia' (geralmente no plural, 'especias') significa 'spice' (tempero).
Confusão entre 'azar' e 'suerte'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








