Como se diz "devolver" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “devolver” é “devolver” — use 'devolver' quando quiser expressar a ação de retornar um item que lhe pertence ou que você pegou emprestado ao seu dono original ou a um local específico, como uma loja ou biblioteca.
devolver
deh-bohl-VEHRde.βolˈβeɾ

Exemplos
Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.
Preciso devolver este livro à biblioteca hoje.
¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?
Você pode me devolver a jaqueta que te emprestei?
La tienda no devuelve artículos sin el recibo.
A loja não aceita devoluções sem o recibo.
Irregularidade: O para UE
No presente do indicativo, o 'o' no meio de 'devolver' muda para 'ue' (como em 'dormir' ou 'volver'), exceto nas formas de 'nosotros' e 'vosotros'.
Confundir 'Devolver' e 'Volver'
Erro: “Usar 'volver' quando se quer dizer 'devolver um objeto' (ex: *Volví el libro*).”
Correção: Use 'devolver' para devolver um objeto. 'Volver' significa 'retornar' no sentido de 'voltar a um lugar' (ex: *Volví a casa*).
regresar
rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

Exemplos
Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.
Vou devolver este suéter à loja porque não me serve.
Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.
Por favor, devolva os livros à biblioteca antes de sexta-feira.
Le regresé el dinero que me prestó ayer.
Eu devolvi o dinheiro que ele me emprestou ontem.
Regresar vs. Devolver (para itens)
Ao falar sobre devolver um objeto, 'devolver' é frequentemente a escolha mais específica e comum. Pense em 'devolver' como o verbo especialista para este trabalho, mas 'regresar' também funciona e é amplamente compreendido.
Usar 'volver' para itens
Erro: “Tengo que volver el libro a la biblioteca.”
Correção: Diga 'Tengo que regresar el libro' ou 'Tengo que devolver el libro'. 'Volver' é quase exclusivamente para pessoas/coisas retornando a um lugar, não para devolver itens.
tornar
tor-NAHRtoɾˈnaɾ

Exemplos
Prometió tornar a su patria después de la guerra.
Ele prometeu retornar à sua terra natal após a guerra.
El caballero tornó su espada a la vaina.
O cavaleiro devolveu a espada à bainha.
Tornó a llover al atardecer.
Começou a chover novamente ao pôr do sol.
Fazer coisas novamente com 'Tornar a'
Quando você coloca 'tornar a' antes de um verbo, significa que você está fazendo essa ação novamente. Funciona exatamente como 'volver a'.
Um 'Volver' mais formal
Enquanto 'volver' é a palavra do dia a dia para retornar, 'tornar' soa mais poético ou como algo de um livro antigo.
Devolvendo itens a uma loja
Erro: “Voy a tornar esta camisa a la tienda.”
Correção: Voy a devolver esta camisa a la tienda. Use 'devolver' para entregar objetos de volta a pessoas ou lojas; 'tornar' é muito raro para isso hoje em dia.
restar
rreh-stahrresˈtaɾ

Exemplos
El tenista tiene dificultades para restar el saque de su oponente.
O jogador de ténis está tendo dificuldades em devolver o saque do seu oponente.
Restó la pelota con mucha fuerza.
Ele devolveu a bola com muita força.
Es fundamental aprender a restar bien para ganar el partido.
É essencial aprender a devolver bem para ganhar a partida.
Especificidades Esportivas
Neste contexto, 'restar' é o oposto direto de 'sacar' (servir). O 'restador' é o recebedor.
Confusão entre 'devolver' e 'regresar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



