Como se diz "retornar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “retornar” é “volver” — use 'volver' para indicar um retorno ao local onde o falante está ou a um ponto de partida familiar.
volver
bol-BERbolˈβeɾ

Exemplos
Vuelvo a casa a las seis.
Eu volto para casa às seis.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
Meus pais voltaram de viagem ontem.
¿A qué hora vuelves?
A que horas você volta?
A Mudança de Forma do Verbo 'Bota'
No presente do indicativo, o 'o' de 'volver' muda para 'ue' na maioria das formas (yo, tú, él, ellos). Pense nisso como uma forma de bota na tabela de conjugação. 'Nosotros' e 'vosotros' estão 'fora da bota' e mantêm o 'o' original.
Forma Irregular no Passado: 'vuelto'
Quando você usa 'volver' com verbos auxiliares como 'haber' (ter), ele tem uma forma curta especial: 'vuelto'. Por exemplo, 'He vuelto' significa 'Eu voltei'.
Devolver Pessoas vs. Devolver Coisas
Erro: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Correção: Voy a devolver el libro a la biblioteca. Use 'volver' quando uma pessoa retorna a algum lugar. Use 'devolver' quando você devolve um objeto ao seu lugar.
regresar
rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

Exemplos
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Eu retorno para casa às cinco da tarde.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
A que horas seus pais voltam da viagem?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
Nós temos que voltar para o hotel antes que chova.
Regresar vs. Volver
Para falar sobre retornar a um lugar, 'regresar' e 'volver' significam a mesma coisa e você pode quase sempre usar qualquer um dos dois. 'Volver' é um pouco mais comum na conversa cotidiana na Espanha, enquanto 'regresar' é muito popular na América Latina.
Adicionar 'de volta'
Erro: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Correção: Diga apenas 'Necesito regresar a la oficina.' O verbo 'regresar' já carrega a ideia de 'de volta' em si, então adicionar 'atrás' (de volta) soa repetitivo.
devolver
deh-bohl-VEHRde.βolˈβeɾ

Exemplos
Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.
Preciso devolver este livro à biblioteca hoje.
¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?
Você pode me devolver a jaqueta que te emprestei?
La tienda no devuelve artículos sin el recibo.
A loja não aceita devoluções sem o recibo.
Irregularidade: O para UE
No presente do indicativo, o 'o' no meio de 'devolver' muda para 'ue' (como em 'dormir' ou 'volver'), exceto nas formas de 'nosotros' e 'vosotros'.
Confundir 'Devolver' e 'Volver'
Erro: “Usar 'volver' quando se quer dizer 'devolver um objeto' (ex: *Volví el libro*).”
Correção: Use 'devolver' para devolver um objeto. 'Volver' significa 'retornar' no sentido de 'voltar a um lugar' (ex: *Volví a casa*).
retornar
reh-tor-NARre.toɾˈnaɾ

Exemplos
Muchos migrantes sueñan con retornar a su tierra natal.
Muitos migrantes sonham em retornar à sua terra natal.
El avión tuvo que retornar al aeropuerto por el clima.
O avião teve que retornar ao aeroporto por causa do tempo.
Espero que la calma retorne a la ciudad pronto.
Espero que a calma retorne à cidade em breve.
Uma Alternativa Regular
Ao contrário da palavra muito comum 'volver', que muda sua raiz (vuelvo), 'retornar' é completamente regular. Segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar.
Uso com 'a'
Quando quiser dizer que está retornando A um lugar, use sempre o conector 'a' após o verbo, assim como em 'regresar a'.
Pensar que é para 'devolver itens'
Erro: “Retorné el libro a la biblioteca.”
Correção: Devolvi o livro à biblioteca. (Embora 'retornar' possa tecnicamente significar dar de volta, 'devolver' é muito mais natural para objetos).
tornar
tor-NAHRtoɾˈnaɾ

Exemplos
Prometió tornar a su patria después de la guerra.
Ele prometeu retornar à sua terra natal após a guerra.
El caballero tornó su espada a la vaina.
O cavaleiro devolveu a espada à bainha.
Tornó a llover al atardecer.
Começou a chover novamente ao pôr do sol.
Fazer coisas novamente com 'Tornar a'
Quando você coloca 'tornar a' antes de um verbo, significa que você está fazendo essa ação novamente. Funciona exatamente como 'volver a'.
Um 'Volver' mais formal
Enquanto 'volver' é a palavra do dia a dia para retornar, 'tornar' soa mais poético ou como algo de um livro antigo.
Devolvendo itens a uma loja
Erro: “Voy a tornar esta camisa a la tienda.”
Correção: Voy a devolver esta camisa a la tienda. Use 'devolver' para entregar objetos de volta a pessoas ou lojas; 'tornar' é muito raro para isso hoje em dia.
rebotar
rre-boh-TAHRreboˈtaɾ

Exemplos
Mi correo electrónico rebotó porque la dirección era incorrecta.
Meu e-mail retornou porque o endereço estava incorreto.
El banco rebotó el cheque por falta de fondos.
O banco devolveu o cheque por falta de fundos.
Si el servidor está lleno, los mensajes van a rebotar.
Se o servidor estiver cheio, as mensagens retornarão.
Contexto de E-mail
Quando um e-mail 'retorna', falantes de espanhol usam o verbo exatamente como em português, tratando o e-mail como a coisa que 'atingiu' o servidor e voltou.
Passivo vs. Ativo
Erro: “El cheque fue rebotado.”
Correção: El banco rebotó el cheque. Embora o passivo funcione, é muito mais natural em espanhol dizer que o banco fez o 'rebote' (devolução).
regresen
reh-GREH-sehnreˈɣɾesen

Exemplos
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Senhores, retornem aos seus assentos imediatamente!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
Esperamos que os estudantes retornem ao campus na próxima semana.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Não acho que elas voltem antes das dez.
Comando Formal para Grupo
'Regresen' é a forma formal de dar uma ordem a um grupo de pessoas (ustedes). Significa 'Vocês, retornem!'.
Expressando Desejos e Dúvida
Esta forma também é usada após verbos como 'espero que' (espero que) ou 'dudo que' (duvido que) ao falar sobre o retorno de 'eles' ou 'vocês'.
Confundir Comandos Formais e Informais
Erro: “Dizer *¡Regresan!* ao dar um comando formal a um grupo.”
Correção: A forma de comando é *¡Regresen!* (usando a terminação verbal especial), não a forma do presente do indicativo *regresan*.
volved
bohl-BEDbolˈβeð

Exemplos
¡Volved pronto a casa!
Voltem logo para casa!
Chicos, volved a leer el primer capítulo.
Pessoal, leiam o primeiro capítulo de novo.
Por favor, volved aquí cuando terminéis.
Por favor, voltem aqui quando terminarem.
O comando no plural na Espanha
Para dar um comando informal a um grupo na Espanha, retire o 'r' do final do verbo (volver) e adicione um 'd' (volved). É simples assim!
Sem alterações de radical aqui
Embora o verbo 'volver' frequentemente mude o 'o' para 'ue' (como em 'vuelvo'), esta forma específica com 'd' nunca faz essa mudança. Mantenha o 'o'!
Usar o 'r' em vez do 'd'
Erro: “Dizer 'volver pronto' para significar 'volte logo'.”
Correção: Use 'volved pronto'. Na fala casual, algumas pessoas dizem 'volver', mas 'volved' é a forma correta para comandos.
Confusão entre 'volver' e 'regresar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







