Como se diz "retornar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “retornar” é “volver” — use "volver" quando você está retornando para o local onde o falante está, ou de forma geral para regressar a um lugar..
volver
/bol-BER//bolˈβeɾ/

Exemplos
Vuelvo a casa a las seis.
Eu volto para casa às seis.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
Meus pais voltaram de viagem ontem.
¿A qué hora vuelves?
A que horas você volta?
A Mudança de Forma do Verbo 'Bota'
No presente do indicativo, o 'o' de 'volver' muda para 'ue' na maioria das formas (yo, tú, él, ellos). Pense nisso como uma forma de bota na tabela de conjugação. 'Nosotros' e 'vosotros' estão 'fora da bota' e mantêm o 'o' original.
Forma Irregular no Passado: 'vuelto'
Quando você usa 'volver' com verbos auxiliares como 'haber' (ter), ele tem uma forma curta especial: 'vuelto'. Por exemplo, 'He vuelto' significa 'Eu voltei'.
Devolver Pessoas vs. Devolver Coisas
Erro: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Correção: Voy a devolver el libro a la biblioteca. Use 'volver' quando uma pessoa retorna a algum lugar. Use 'devolver' quando você devolve um objeto ao seu lugar.
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

Exemplos
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Eu retorno para casa às cinco da tarde.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
A que horas seus pais voltam da viagem?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
Nós temos que voltar para o hotel antes que chova.
Regresar vs. Volver
Para falar sobre retornar a um lugar, 'regresar' e 'volver' significam a mesma coisa e você pode quase sempre usar qualquer um dos dois. 'Volver' é um pouco mais comum na conversa cotidiana na Espanha, enquanto 'regresar' é muito popular na América Latina.
Adicionar 'de volta'
Erro: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Correção: Diga apenas 'Necesito regresar a la oficina.' O verbo 'regresar' já carrega a ideia de 'de volta' em si, então adicionar 'atrás' (de volta) soa repetitivo.
devolver
deh-bohl-VEHR/de.βolˈβeɾ/

Exemplos
Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.
Preciso devolver este livro à biblioteca hoje.
¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?
Você pode me devolver a jaqueta que te emprestei?
La tienda no devuelve artículos sin el recibo.
A loja não aceita devoluções sem o recibo.
Irregularidade: O para UE
No presente do indicativo, o 'o' no meio de 'devolver' muda para 'ue' (como em 'dormir' ou 'volver'), exceto nas formas de 'nosotros' e 'vosotros'.
Confundir 'Devolver' e 'Volver'
Erro: “Usar 'volver' quando se quer dizer 'devolver um objeto' (ex: *Volví el libro*).”
Correção: Use 'devolver' para devolver um objeto. 'Volver' significa 'retornar' no sentido de 'voltar a um lugar' (ex: *Volví a casa*).
volved
/bohl-BED//bolˈβeð/

Exemplos
¡Volved pronto a casa!
Voltem logo para casa!
Chicos, volved a leer el primer capítulo.
Pessoal, leiam o primeiro capítulo de novo.
Por favor, volved aquí cuando terminéis.
Por favor, voltem aqui quando terminarem.
O comando no plural na Espanha
Para dar um comando informal a um grupo na Espanha, retire o 'r' do final do verbo (volver) e adicione um 'd' (volved). É simples assim!
Sem alterações de radical aqui
Embora o verbo 'volver' frequentemente mude o 'o' para 'ue' (como em 'vuelvo'), esta forma específica com 'd' nunca faz essa mudança. Mantenha o 'o'!
Usar o 'r' em vez do 'd'
Erro: “Dizer 'volver pronto' para significar 'volte logo'.”
Correção: Use 'volved pronto'. Na fala casual, algumas pessoas dizem 'volver', mas 'volved' é a forma correta para comandos.
regresen
/reh-GREH-sehn//reˈɣɾesen/

Exemplos
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Senhores, retornem aos seus assentos imediatamente!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
Esperamos que os estudantes retornem ao campus na próxima semana.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Não acho que elas voltem antes das dez.
Comando Formal para Grupo
'Regresen' é a forma formal de dar uma ordem a um grupo de pessoas (ustedes). Significa 'Vocês, retornem!'.
Expressando Desejos e Dúvida
Esta forma também é usada após verbos como 'espero que' (espero que) ou 'dudo que' (duvido que) ao falar sobre o retorno de 'eles' ou 'vocês'.
Confundir Comandos Formais e Informais
Erro: “Dizer *¡Regresan!* ao dar um comando formal a um grupo.”
Correção: A forma de comando é *¡Regresen!* (usando a terminação verbal especial), não a forma do presente do indicativo *regresan*.
Confusão entre "volver/regresar" e "devolver"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




