Como se diz "quicar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “quicar” é “botar” — use "botar" para descrever especificamente o movimento de uma bola ou objeto que sobe após atingir uma superfície.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Exemplos
La pelota botó dos veces antes de que la atrapara.
A bola quicou duas vezes antes que eu a pegasse.
La pelota bota muy alto.
A bola quica muito alto.
Tienes que botar el balón mientras corres.
Você tem que quicar a bola enquanto corre.
O prefixo 'Re'
Enquanto 'botar' significa quicar, 'rebotar' enfatiza especificamente a bola batendo em uma superfície e voltando. Em português, 'quicar' é o termo mais comum para a ação da bola, e 'rebotar' pode ser usado para um quique mais forte ou um retorno.
rebotar
rre-boh-TAHRreboˈtaɾ

Exemplos
El balón rebotó en el poste y entró en la portería.
A bola quicou no poste e entrou na baliza.
La pelota rebota muy alto.
A bola quica muito alto.
Tienes que hacer rebotar el balón mientras corres.
Você tem que quicar a bola enquanto corre.
Usando 'contra' ou 'en'
Use 'en el suelo' (no chão) para descrever onde o quique acontece, mas 'contra la pared' (contra a parede) para descrever o que ele atinge.
Quicar vs. Pular
Erro: “El niño rebota con alegría.”
Correção: El niño salta con alegría. Use 'saltar' para pessoas pulando; 'rebotar' é para objetos atingindo uma superfície e voltando.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Exemplos
Los niños saltaban alegremente en el parque.
As crianças pulavam alegremente no parque.
Los niños saltaban en el trampolín toda la tarde.
As crianças estavam pulando no trampolim a tarde toda.
Tuve que saltar una valla para entrar al jardín.
Eu tive que pular uma cerca para entrar no jardim.
Verbo de Ação Simples
'Saltar' é um verbo regular simples. Você pode usá-lo em todos os tempos verbais assim como 'hablar' (falar) sem se preocupar com mudanças no radical.
Distinguindo "botar" e "rebotar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


