Como se diz "desconsiderar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “desconsiderar” é “ignorar” — use 'ignorar' quando a ideia principal é não prestar atenção a algo ou a alguém de propósito, como se não existisse.
ignorar
eeg-noh-RAHRiɣnoˈɾaɾ

Exemplos
Ella decidió ignorar los comentarios negativos y seguir adelante.
Ela decidiu ignorar os comentários negativos e seguir em frente.
Por favor, no ignores las reglas de seguridad.
Por favor, não desconsidere as regras de segurança.
Me sentí muy mal cuando mi mejor amigo me ignoró en la fiesta.
Eu me senti muito mal quando meu melhor amigo me ignorou na festa.
Uso do Objeto Direto
Quando você ignora uma pessoa ou coisa, essa pessoa ou coisa é o objeto direto. Para pessoas, lembre-se de usar o 'a' pessoal: 'Ignoramos a la camarera' (Nós ignoramos a garçonete). Em português, isso é muito semelhante ao uso do 'a' pessoal antes de objetos diretos que são pessoas.
Confusão com 'No Saber'
Erro: “Usar 'ignorar' quando você simplesmente quer dizer 'eu não sei um fato' na conversa cotidiana.”
Correção: Para simples falta de conhecimento, use 'no saber' (ex: 'No sé la respuesta' - Eu não sei a resposta). Use 'ignorar' para desconsideração deliberada ou para o 'não saber' formal (veja a próxima definição). Em português, usamos 'não saber' para ambos os casos, então cuidado com a formalidade do espanhol.
descartar
des-kar-TARdeskaɾˈtaɾ

Exemplos
El médico descartó una fractura tras ver la radiografía.
O médico descartou uma fratura após ver o raio-X.
No podemos descartar ninguna posibilidad todavía.
Ainda não podemos descartar nenhuma possibilidade.
Han descartado mi propuesta por ser demasiado cara.
Eles desconsideraram a minha proposta por ser muito cara.
Uso Médico
Em contextos médicos, quando um médico diz que 'descarta' uma doença, ele usa quase sempre este verbo.
Uso com 'por'
Quando disseres POR QUE motivo algo foi descartado, usa a palavra 'por' (por causa de). Por exemplo: 'Descartado por falta de tempo'.
Descartar vs. Rechazar
Erro: “Rechacé la posibilidad de ir.”
Correção: Descarté la posibilidad de ir. (Embora semelhantes, 'descartar' é melhor para eliminar logicamente opções, enquanto 'rechazar' soa mais como uma rejeição pessoal.)
desestimar
dess-ess-tee-MARdesestiˈmaɾ

Exemplos
No deberías desestimar sus consejos; tiene mucha experiencia.
Você não deveria ignorar o conselho dele; ele tem muita experiência.
Ella desestimó el rumor de inmediato.
Ela desconsiderou o boato imediatamente.
Uso Direto
Ao contrário do português, que às vezes usa 'desconsideração por', o espanhol geralmente coloca a coisa ignorada diretamente após o verbo sem preposição.
Não adicione 'de'
Erro: “Desestimó de mi sugerencia.”
Correção: Desestimó mi sugerencia.
saltar
sahl-TAHRsalˈtaɾ

Exemplos
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Se você ler o resumo, pode pular o prólogo.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Você não pode pular as instruções ou não funcionará.
Usando 'Omitir' vs. 'Saltar'
Erro: “Usar 'omitir' para um pulo físico (ex: 'omitir una valla').”
Correção: 'Omitir' é melhor para documentos formais ou informações. 'Saltar' é usado para pular coisas físicas (como uma linha em um livro ou uma etapa em um processo). 'Saltar el desayuno' é mais natural do que 'omitir el desayuno'.
despreciar
des-pre-thyahrdespreˈθjaɾ

Exemplos
No puedes despreciar una oferta de trabajo tan buena.
Você não pode rejeitar uma oferta de emprego tão boa.
Despreciaron el peligro y cruzaron el bosque de noche.
Eles desconsideraram o perigo e cruzaram a floresta à noite.
Ella despreció mi regalo sin siquiera abrirlo.
Ela rejeitou meu presente sem sequer abri-lo.
Nuance da Rejeição
Ao contrário da palavra neutra 'rechazar' (rejeitar), usar 'despreciar' implica que você rejeitou algo porque o considerou sem valor ou não bom o suficiente. Em português, 'rejeitar' pode ter essa mesma conotação de desvalorização.
atropellar
ah-troh-peh-yahratɾopeˈʎaɾ

Exemplos
No podemos permitir que atropellen nuestros derechos civiles.
Não podemos permitir que pisoteiem nossos direitos civis.
El director atropelló la opinión de todo el equipo.
O diretor desconsiderou a opinião de toda a equipe.
Atropellaron la ley para conseguir sus objetivos.
Eles pisotearam a lei para atingir seus objetivos.
Linguagem Figurada
Assim como em português dizemos 'pisotear direitos', o espanhol usa 'atropellar' para mostrar que alguém está sendo tratado como se não existisse ou não importasse. Em português, usamos 'pisotear' ou 'desrespeitar' para expressar essa ideia.
Ignorar vs. Descartar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





