Como se diz "ressoar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ressoar” é “resonar” — use 'resonar' quando um som é alto e ecoa em um espaço grande, ou quando ideias e sentimentos permanecem na mente de alguém.
resonar
reh-soh-NAHRresoˈnaɾ

Exemplos
Su voz resuena en la habitación vacía.
A voz dele ressoa no quarto vazio.
Las campanas resonaban por todo el valle.
Os sinos ecoavam por todo o vale.
El estruendo del trueno hizo resonar las ventanas.
O estrondo do trovão fez as janelas tremerem/ressoarem.
Sus palabras todavía resuenan en mi cabeza.
As palavras dela ainda ressoam na minha cabeça.
A Troca 'O' por 'UE'
Este verbo é um 'verbo de bota'. O 'o' muda para 'ue' em todas as formas, exceto nas formas 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
Expressando Som em Espaços
Use a preposição 'en' para descrever onde o som está ecoando (por exemplo, 'resonar en el pasillo').
Ressoar 'com' pessoas
Em inglês, dizemos que ideias ressoam 'com' alguém. Em espanhol, geralmente usamos 'entre' (entre) ou 'en' (em) para mostrar quem está sentindo a conexão.
Mantenha o 'o' quando for tônico
Erro: “Yo resono con el tambor.”
Correção: Yo resueno con el tambor. Lembre-se de trocar o 'o' por 'ue' quando for você quem está realizando a ação.
Não use 'con' para pessoas
Erro: “Su discurso resonó con el público.”
Correção: Su discurso resonó entre el público. Use 'entre' para descrever uma ideia se espalhando por um grupo.
sonar
so-NARsoˈnaɾ

Exemplos
Mi despertador suena a las seis de la mañana.
Meu despertador toca às seis da manhã.
¿Puedes oír? El teléfono está sonando.
Você consegue ouvir? O telefone está tocando.
Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.
Os sinos da igreja ressoaram ao meio-dia.
Verbo com Mudança de Vogal (o → ue)
No presente do indicativo, o 'o' muda para 'ue' quando é tônico (eu, tu, ele/ela/você, eles/elas/vocês). As formas de 'nós' e 'vós' são regulares e mantêm o 'o'.
Confundir 'Sonar' e 'Tocar'
Erro: “Usar 'tocar' para dizer que o telefone faz barulho. (Usar 'tocar' para dizer que o telefone faz barulho.)”
Correção: Use 'sonar' para coisas não humanas fazendo barulho (alarmes, sinos, telefones). 'Tocar' significa 'apertar/encostar' ou 'tocar um instrumento musical'.
rebotar
rre-boh-TAHRreboˈtaɾ

Exemplos
La pelota rebota muy alto.
A bola quica muito alto.
El balón rebotó en el poste y entró en la portería.
A bola bateu no poste e entrou no gol.
Tienes que hacer rebotar el balón mientras corres.
Você tem que quicar a bola enquanto corre.
Usando 'contra' ou 'en'
Use 'en el suelo' (no chão) para descrever onde o quique acontece, mas 'contra la pared' (contra a parede) para descrever o que ele atinge.
Quicar vs. Pular
Erro: “El niño rebota con alegría.”
Correção: El niño salta con alegría. Use 'saltar' para pessoas pulando; 'rebotar' é para objetos atingindo uma superfície e voltando.
Confusão entre 'resonar' e 'sonar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


