Como se diz "estacionar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “estacionar” é “aparcar” — use 'aparcar' para a ação geral de colocar um veículo num local para que permaneça parado, sendo especialmente comum em Espanha.
Use 'aparcar' para a ação geral de colocar um veículo num local para que permaneça parado, sendo especialmente comum em Espanha.
Saiba mais →Utilize 'estacionar' quando se refere especificamente a deixar um veículo (carro, moto) num local designado ou proibido para ficar parado por um período.
Saiba mais →Use 'parar' para indicar uma interrupção momentânea da marcha de um veículo, geralmente para embarcar ou desembarcar passageiros, ou aguardar brevemente.
Saiba mais →ah-par-KARapaɾˈkaɾ

Exemplos
No puedo aparcar aquí porque es un vado.
Não posso estacionar aqui porque é uma entrada de garagem.
¿Dónde aparcaste el coche anoche?
Onde você estacionou o carro ontem à noite?
Es casi imposible aparcar en el centro un sábado.
É quase impossível estacionar no centro em um sábado.
A Troca de 'C' para 'QU'
Para manter o som forte de 'K', o 'c' muda para 'qu' sempre que a letra seguinte for 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito (aparqué) e em todas as formas do subjuntivo (aparque).
Erro de Ortografia no Pretérito
Erro: “Yo aparcé el coche.”
Correção: Yo aparqué el coche. (Lembre-se de usar 'qu' para manter o som da palavra consistente!)
es-ta-syo-narestasjoˈnaɾ

Exemplos
No puedes estacionar el coche aquí porque es una zona prohibida.
Você não pode estacionar o carro aqui porque é uma zona proibida.
Estacionamos frente al restaurante para no caminar mucho.
Nós estacionamos em frente ao restaurante para não andar muito.
Si buscas un lugar para estacionar, hay un garaje a la vuelta.
Se você está procurando um lugar para estacionar, há uma garagem na esquina.
Usando a forma 'se'
Você pode usar 'se estaciona' para significar 'o estacionamento é feito' ou 'está estacionado' quando não é necessário dizer quem o fez. É uma construção impessoal, semelhante ao português 'estaciona-se'.
Onde você estaciona
Em espanhol, você sempre estaciona 'en' (em/num) um lugar, nunca 'a' um lugar. Por exemplo: 'Estacionar en la calle'. Em português, usamos 'na' ou 'em', como 'Estacionar na rua'.
Usar 'parquear' em escrita formal
Erro: “Voy a parquear mi carro.”
Correção: Voy a estacionar mi carro. Embora 'parquear' seja usado na fala, 'estacionar' é a escolha mais profissional e padrão na maioria dos países de língua espanhola.
Exemplos
Por favor, pare el coche frente al banco.
Por favor, pare o carro em frente ao banco.
Aparcar vs. Estacionar
A principal confusão surge entre 'aparcar' e 'estacionar'. Enquanto ambos significam estacionar, 'aparcar' é mais comum em Espanha e soa mais natural para a ação geral. 'Estacionar' é amplamente compreendido e usado em toda a América Latina e também em Espanha, sendo mais técnico.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

