Como se diz "forçar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “forçar” é “forzar” — use 'forzar' quando quiser dizer que está a obrigar alguém a fazer algo contra a sua vontade, ou a fazer algo acontecer contra a natureza das coisas.
forzar
for-SARfoɾˈθaɾ

Exemplos
No puedes forzar a nadie a quererte.
Você não pode forçar ninguém a te amar.
La crisis forzó al gobierno a tomar medidas.
A crise forçou o governo a tomar medidas.
A Mudança de 'O' para 'UE'
Em muitas formas do presente, o 'o' no meio de forzar muda para 'ue' quando você o acentua (como em 'fuerzo'). Isso é diferente do português, onde verbos como 'forçar' não têm essa mudança vocálica no presente do indicativo (eu forço).
Mudança Ortográfica (Z para C)
Quando uma forma termina em 'e' (como 'forcé'), o 'z' muda para 'c' para manter o som suave de /s/ (como em português, onde 'forçar' se torna 'forcei' no pretérito perfeito, mas a ortografia espanhola exige a troca para manter o som).
Não se esqueça do 'A'
Erro: “Forzar él a venir.”
Correção: Forzarlo a venir. Ao forçar alguém a realizar uma ação, use sempre 'a' antes do próximo verbo, o que é semelhante ao uso de 'a' em português (forçar ele a vir).
obligar
oh-blee-garo.βliˈɣaɾ

Exemplos
Mis padres me obligan a limpiar mi habitación todos los sábados.
Meus pais me forçam a limpar meu quarto todo sábado.
La lluvia nos obligó a quedarnos en casa.
A chuva nos forçou a ficar em casa.
El contrato te obliga a trabajar cuarenta horas por semana.
O contrato exige que você trabalhe quarenta horas por semana.
A preposição 'A'
Em espanhol, 'obligar' quase sempre precisa da preposição 'a' antes de indicar a próxima ação. Segue o padrão: Obligar + Pessoa + A + Ação.
Mudança Ortográfica
Para manter o som forte do 'G' (como em 'gato'), a letra 'g' muda para 'gu' sempre que a letra seguinte for 'e'. Por exemplo, 'eu obriguei' é 'obligué' (e não 'obligé').
O 'A' que falta
Erro: “Me obligaron ir al médico.”
Correção: Me obligaron A ir al médico. O espanhol exige o 'a' para conectar 'forçar' à próxima ação.
esforzar
es-for-saresforˈθar

Exemplos
No debes esforzar la vista leyendo con poca luz.
Você não deve forçar a vista lendo com pouca luz.
El cantante esforzó la voz y ahora no puede hablar.
O cantor forçou a voz e agora não consegue falar.
Não é necessário o 'se'
Ao contrário de quando você 'faz um esforço', quando está forçando uma parte do corpo, você não usa o pronome reflexivo 'se'. É uma ação que você faz 'para' ou 'em' seus olhos ou voz, não 'em si mesmo'.
violentar
bee-oh-LEN-tahbjoˈlenta

Exemplos
Esa pregunta me violenta un poco.
Essa pergunta me deixa um pouco desconfortável/constrangida.
Alguien violenta la cerradura de la oficina.
Alguém está forçando a fechadura do escritório.
Identidade Dupla
A palavra 'violenta' pode significar 'ela é violenta' (adjetivo) OU 'ele/ela força' (forma verbal). O contexto informa se é uma descrição ou uma ação.
A confusão mais comum: 'forzar' vs 'obligar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



