Como se diz "implementar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “implementar” é “implementar” — use "implementar" quando se referir à execução de um plano, regra, sistema ou procedimento já concebido, focando na ação de colocar algo em prática.
implementar
eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

Exemplos
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
O diretor quer implementar novas regras no escritório.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
É difícil colocar essas mudanças em prática tão rapidamente.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
Amanhã vamos executar a nova estratégia de vendas.
Verbo de Ação Direta
Este verbo não precisa de uma preposição como 'a' ou 'de' depois dele. Você 'implementa' a coisa diretamente (ex: 'implementar o plano').
Tom Profissional
Embora você possa usar 'fazer' para muitas coisas, usar 'implementar' soa muito mais profissional e preciso em contextos de negócios.
Adicionar palavras extras
Erro: “Implementar a um sistema.”
Correção: Implementar um sistema. Você não precisa do 'a' aqui; a ação vai diretamente para o objeto.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Exemplos
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
A equipe executou o plano de marketing perfeitamente.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
É difícil realizar esta manobra sem prática.
Ação vs. Resultado
Use esta palavra quando quiser focar no processo profissional de concluir uma tarefa específica, em vez de apenas na ideia geral de 'fazer' (que em português seria mais 'fazer').
Confusão com 'fazer'
Erro: “Usar 'hacer' para planos profissionais.”
Correção: Use 'ejecutar' para soar mais profissional e preciso ao falar sobre estratégias ou planos de negócios. Em português, usamos 'executar' ou 'realizar' nesse contexto, assim como o espanhol usa 'ejecutar'.
implantar
eem-plahn-TAHRimplanˈtar

Exemplos
El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.
O governo decidiu estabelecer um novo sistema de impostos.
Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.
É difícil implementar mudanças numa empresa tão antiga.
La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.
A loja quer introduzir o uso de sacolas recicláveis.
Implantar vs. Plantar
Embora soem parecidas, 'plantar' é usado para árvores ou flores físicas, enquanto 'implantar' é para ideias abstratas como leis ou métodos. Em português, usamos 'implantar' para ideias e 'plantar' para vegetação.
O 'Quê' é Obrigatório
Esta palavra precisa sempre de um objeto; você tem que estar implantando algo (uma regra, um sistema, etc.). Em português, o verbo 'implantar' também exige um complemento direto.
Confundir com 'Implementar'
Erro: “El gobierno implementó una ley.”
Correção: El gobierno implantó una ley. Embora 'implementar' seja usado para software ou processos, 'implantar' é muito mais comum para leis e estruturas sociais. Em português, 'implementar' é mais comum para planos e processos, enquanto 'implantar' é mais usado para sistemas e ideias.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Exemplos
La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.
A empresa quer introduzir um novo modelo de negócio.
El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.
O governo implementou novas leis ambientais.
El autor introduce un tema polémico al final del libro.
O autor introduz um tópico controverso no final do livro.
Uso Abstrato
Use este significado quando estiver movendo uma ideia de 'não existir' para 'existir' em um grupo ou sistema.
A confusão entre "implantar" e "implementar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



