Como se diz "executar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “executar” é “realizar” — use 'realizar' quando se referir à execução de uma tarefa, tarefa específica ou operação de forma geral..
realizar
rreh-ah-lee-SAR/re.a.liˈsaɾ/

Exemplos
El equipo necesita realizar la prueba antes del viernes.
A equipa precisa de realizar o teste antes de sexta-feira.
¿Cuándo van a realizar el pago?
Quando eles vão fazer o pagamento?
La policía realizó una investigación sobre el caso.
A polícia conduziu uma investigação sobre o caso.
Alteração Ortográfica para o Som
Na forma 'yo' do pretérito e em todas as formas do presente do subjuntivo, o 'z' muda para 'c' (realicé, realice) para manter o som suave de 's' antes de 'e'.
Alerta de Falso Cognato
Erro: “Usar 'realizar' quando se quer dizer 'perceber' ou 'entender' (o 'to realize' em inglês).”
Correção: Use 'darse cuenta de' em vez disso. Por exemplo, 'Me di cuenta de que llovía' (Eu percebi que estava chovendo).
ejecutar
/eh-heh-koo-TAR//exeˈku.taɾ/

Exemplos
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
A equipa executou o plano de marketing perfeitamente.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
É difícil realizar esta manobra sem prática.
El prisionero fue ejecutado al amanecer.
O prisioneiro foi executado ao amanhecer.
Ação vs. Resultado
Use esta palavra quando quiser focar no processo profissional de concluir uma tarefa específica, em vez de apenas na ideia geral de 'fazer' (que em português seria mais 'fazer').
Confusão com 'fazer'
Erro: “Usar 'hacer' para planos profissionais.”
Correção: Use 'ejecutar' para soar mais profissional e preciso ao falar sobre estratégias ou planos de negócios. Em português, usamos 'executar' ou 'realizar' nesse contexto, assim como o espanhol usa 'ejecutar'.
cumplir
koom-PLEER/kumˈpliɾ/

Exemplos
El presidente prometió cumplir sus promesas de campaña.
O presidente prometeu cumprir as suas promessas de campanha.
Debemos cumplir con el contrato antes de fin de mes.
Devemos cumprir o contrato antes do fim do mês.
Si no cumples tu palabra, nadie te creerá.
Se você não cumprir sua palavra, ninguém vai acreditar em você.
Uso de 'Con'
Quando 'cumplir' significa 'estar em conformidade com' uma regra ou requisito, é frequentemente seguido pela pequena palavra 'con': 'Tienes que cumplir con las normas' (Você tem que cumprir as normas). Em português, usamos 'cumprir' seguido de objeto direto ou com 'com' dependendo do contexto, mas a estrutura espanhola é fixa aqui.
desarrollar
/deh-sah-rroh-YAR//desaroˈʝar/

Exemplos
El científico desarrolló su teoría durante años.
O cientista desenvolveu a sua teoria ao longo de anos.
Ella desarrolla su trabajo con mucha profesionalidad.
Ela executa seu trabalho com grande profissionalismo.
Ação vs. Crescimento
Em contextos formais, este verbo descreve o ato de 'fazer' ou 'desempenhar' um dever profissional. É mais formal do que 'hacer' em português.
celebrar
/the-leh-BRAR//θeleˈβɾaɾ/

Exemplos
Los dos países celebraron un tratado de paz después de la guerra.
Os dois países celebraram um tratado de paz após a guerra.
El abogado nos ayudó a celebrar el contrato de arrendamiento.
O advogado nos ajudou a executar o contrato de aluguel.
Linguagem Jurídica
Em documentos formais, 'celebrar' é o termo técnico para o ato final de assinar ou promulgar um documento legalmente vinculativo, o que é muito semelhante ao uso de 'celebrar' ou 'formalizar' em português.
ejecutar
/eh-heh-koo-TAR//exeˈku.taɾ/

Exemplos
El prisionero fue ejecutado al amanecer.
O prisioneiro foi executado ao amanhecer.
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
A equipe executou o plano de marketing perfeitamente.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
É difícil realizar esta manobra sem prática.
Ação vs. Resultado
Use esta palavra quando quiser focar no processo profissional de concluir uma tarefa específica, em vez de apenas na ideia geral de 'fazer' (que em português seria mais 'fazer').
Confusão com 'fazer'
Erro: “Usar 'hacer' para planos profissionais.”
Correção: Use 'ejecutar' para soar mais profissional e preciso ao falar sobre estratégias ou planos de negócios. Em português, usamos 'executar' ou 'realizar' nesse contexto, assim como o espanhol usa 'ejecutar'.
A confusão entre 'realizar' e 'ejecutar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




