Como se diz "inflamar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “inflamar” é “encender” — use "encender" quando se refere a iniciar fogo (como numa fogueira ou vela) ou a despertar emoções fortes, paixões ou debates intensos.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Exemplos
La chispa encendió la pradera seca.
A faísca incendiou a pradaria seca.
Necesitamos leña para encender la fogata.
Precisamos de lenha para acender a fogueira.
Él encendió un cigarrillo después de la cena.
Ele acendeu um cigarro depois do jantar.
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
A injustiça inflamou a raiva dos manifestantes.
Uso Figurado
Neste sentido, 'encender' funciona como um interruptor mental, ligando uma emoção ou reação intensa em uma pessoa ou grupo.
incendiar
een-sen-dyahrinθenˈdjaɾ

Exemplos
El pirómano intentó incendiar el coche.
O incendiário tentou atear fogo ao carro.
Alguien intentó incendiar el almacén abandonado.
Alguém tentou colocar fogo no armazém abandonado.
Un rayo puede incendiar un bosque entero en pocos minutos.
Um raio pode colocar fogo em uma floresta inteira em poucos minutos.
Tengan cuidado con las velas para no incendiar las cortinas.
Tenha cuidado com as velas para não colocar fogo nas cortinas.
Incendiar vs. Queimar
Use 'incendiar' quando quiser dizer iniciar um fogo grande, especialmente um que cause danos. 'Queimar' é mais geral e pode ser usado para coisas pequenas, como queimar uma torrada ou um pedaço de papel. Em português, 'queimar' é mais comum para ambos os casos, mas 'incendiar' enfatiza a magnitude ou a intenção.
Usando a Palavra de 'Ação'
Este verbo descreve o ato de causar o fogo. Se quiser dizer que algo 'pegou fogo' por conta própria, adicione 'se' ao final: 'O carro se incendiou' (El coche se incendió).
Fogo Figurado
Assim como em português dizemos que algo 'viralizou' ou é um 'tópico quente', o espanhol usa 'incendiar' para descrever algo que causa uma reação emocional massiva e rápida. Em português, 'inflamar' ou 'agitar' são mais comuns nesse sentido figurado.
Fogo no Trabalho
Erro: “No puedes incendiar a un empleado.”
Correção: No puedes despedir a un empleado. Use 'despedir' para empregos; 'incendiar' é apenas para chamas reais ou figurativas. Em português, 'incendiar' nunca é usado para demitir alguém; usamos 'demitir' ou 'dispensar'.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Exemplos
El sol fuerte me irrita la piel.
O sol forte irrita a minha pele.
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
O cloro da piscina irrita meus olhos.
Esta crema puede irritar la piel sensible.
Este creme pode irritar a pele sensível.
Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.
Se você coçar muito, vai inflamar a ferida.
Partes do Corpo
Em espanhol, não dizemos 'meus olhos' com este verbo. Em vez disso, dizemos 'me irrita los ojos' (isso irrita aos meus olhos).
Confusão com 'picar'
Erro: “Usar 'irritar' para uma coceira.”
Correção: Se sua pele está coçando, use 'picar'. Se está vermelha, dolorida ou inflamada, use 'irritar'.
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Exemplos
Necesito prender una cerilla para ver en la oscuridad.
Preciso acender um fósforo para ver no escuro.
Él prendió una vela para la cena.
Ele acendeu uma vela para o jantar.
Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.
É difícil acender o fogo se a madeira estiver molhada.
Cuidado al prender los fuegos artificiales.
Tenha cuidado ao acender os fogos de artifício.
Significado Causativo
Quando usado com fogo, 'prender' geralmente implica o início da ação - o momento em que a chama começa.
Prender vs Queimar
Erro: “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Correção: Quemei o papel. Use 'prender' para o ato de iniciar o fogo, mas 'quemar' para o processo de algo ser consumido ou queimado.
Confusão entre "encender" e "incendiar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



