Inklingo

Como se diz "juízo" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parajuízoé cabezause 'cabeza' quando se referir à capacidade de discernimento e raciocínio lógico, o 'bom senso' para tomar decisões ponderadas.

Portuguese → espanhol

cabeza

ka-BEH-sakaˈβeθa

substantivoB2coloquial
Use 'cabeza' quando se referir à capacidade de discernimento e raciocínio lógico, o 'bom senso' para tomar decisões ponderadas.
Uma silhueta estilizada de uma pessoa sentada calmamente com um brilho suave e brilhante emanando de dentro da área da cabeça, simbolizando o pensamento profundo.

Exemplos

Usa la cabeza y piensa en una solución.

Usa a cabeça e pensa numa solução.

No tengo cabeza para estudiar hoy, estoy muy cansado.

Não tenho energia mental (cabeça) para estudar hoje, estou muito cansado.

Mi abuelo todavía tiene una cabeza muy clara.

Meu avô ainda tem uma mente muito clara.

sentido

sen-TEE-dohsenˈti.ðo

substantivoB2neutro
Traduza 'juízo' como 'sentido' quando estiver falando especificamente de 'sentido comum', a capacidade de agir de forma razoável e prática.
Um personagem de desenho animado vestindo sabiamente um casaco pesado e um chapéu enquanto caminha na neve, ilustrando o bom senso.

Exemplos

Por favor, usa el sentido común.

Por favor, use o bom senso.

Tiene un gran sentido del humor.

Ele tem um grande senso de humor.

El boxeador perdió el sentido tras el golpe.

O boxeador perdeu a consciência após o soco.

seso

SEH-sohˈseso

substantivoB2neutro
Utilize 'seso' para enfatizar a capacidade de tomar boas decisões com prudência e reflexão, evitando precipitação.
Uma coruja sábia usando um pequeno capelo sentada em um galho.

Exemplos

Hazlo con seso y no te precipites.

Faça com juízo e não se apresse.

Me estoy devanando los sesos para resolver esto.

Estou quebrando a cabeça para resolver isto.

Es un hombre de mucho seso.

Ele é um homem de grande juízo.

Uso Abstrato

Quando 'seso' significa 'juízo', é frequentemente usado no singular, a menos que você esteja usando o idioma específico 'devanarse los sesos'.

Pensar em 'cérebros' como pessoas

Erro:Dizer 'Él es el seso del grupo.'

Correção: Em espanhol, para chamar alguém de 'cérebro' de uma operação, use 'cerebro': 'Él es el cerebro del grupo.'

olla

OY-yahˈoʝa

substantivoB2coloquial
Use 'olla' apenas em expressões idiomáticas para indicar que alguém perdeu completamente o juízo ou a sanidade, geralmente de forma exagerada.
Uma silhueta simples de uma cabeça humana com uma lâmpada acesa dentro dela para representar uma ideia.

Exemplos

¡Se te ha ido la olla por completo!

Você perdeu completamente o juízo!

No me comas la olla con tus problemas.

Não me encha a cabeça com seus problemas.

Uso de Gíria

Quando usada dessa forma, 'olla' é sempre figurativa. Trata a cabeça como um recipiente que contém sua sanidade. Em português, usamos expressões como 'perder a cabeça' ou 'estar com a cabeça longe'.

Contextos Formais

Erro:Usar 'se me fue la olla' em uma entrevista de emprego.

Correção: Isso é muito informal. Use 'me distraí' ou 'perdi o fio da meada' em vez disso.

Confusão entre 'cabeza' e 'sentido'

A maior confusão surge entre 'cabeza' e 'sentido', pois ambos se relacionam com raciocínio. Lembre-se: 'cabeza' foca mais na capacidade de pensar e resolver problemas, enquanto 'sentido' (no plural, 'sentido común') refere-se estritamente ao bom senso prático e razoável.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.