Como se diz "levar a" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “levar a” é “acarrear” — use "acarrear" quando "levar a" significa causar algo, geralmente de natureza negativa ou que implica um esforço considerável, como problemas ou consequências sérias.
acarrear
ah-kah-rreh-ahraka.reˈaɾ

Exemplos
La falta de planificación puede acarrear serios problemas financieros.
A falta de planeamento pode acarretar sérios problemas financeiros.
Fumar puede acarrear graves problemas de salud.
Fumar pode causar graves problemas de saúde.
Esta decisión va a acarrear muchos gastos extras.
Esta decisão vai levar a muitas despesas extras.
Mentir siempre acarrea consecuencias negativas.
Mentir sempre implica consequências negativas.
Uso com Resultados Negativos
Esta palavra é usada quase exclusivamente quando o resultado de uma ação é algo ruim, como problemas, custos ou doenças. Em português, 'acarretar' também tem essa conotação negativa, ao contrário de verbos mais neutros como 'causar' ou 'trazer'.
Conexão Direta
Não é necessária uma preposição como 'a' ou 'para' depois do verbo; a consequência segue o verbo diretamente (ex: 'acarrear problemas'). Isso é semelhante ao uso de 'acarretar' em português.
Usar para Coisas Positivas
Erro: “Su ayuda acarreó mucha felicidad.”
Correção: Su ayuda trajo mucha felicidad. 'Acarrear' é geralmente para coisas negativas. Em português, embora 'acarretar' seja predominantemente negativo, em contextos informais ou literários pode ser usado para algo positivo, mas é mais seguro usar 'trazer' ou 'causar' para resultados positivos.
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Exemplos
Sus comentarios generaron un intenso debate en la sala.
Os seus comentários geraram um intenso debate na sala.
Sus palabras generaron mucha controversia.
Suas palavras causaram/desencadearam muita controvérsia.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
A nova lei levou a um enorme debate no país.
Eso me genera mucha desconfianza.
Isso me causa muita desconfiança.
Usando a Forma Verbal 'Especial' (Subjuntivo)
Quando você diz que espera que algo 'cause' um resultado, como 'Espero que genere un cambio', você precisa usar a forma 'genere' porque está expressando um desejo. Em português, usamos o subjuntivo de forma semelhante: 'Espero que gere uma mudança'.
Uso Excessivo de 'Causar'
Erro: “Causar uma impressão.”
Correção: Embora não esteja 'errado', é muito mais natural e sofisticado dizer 'generar una buena impresión' ao falar sobre os sentimentos que alguém tem sobre você. Em português, 'causar uma boa impressão' é mais comum, mas 'gerar' também é aceitável.
conducir
kon-doo-SEERkon.duˈsiɾ

Exemplos
La inversión en educación conduce a un mayor desarrollo social.
O investimento em educação conduz a um maior desenvolvimento social.
Este tipo de políticas conduce al éxito económico.
Este tipo de política leva ao sucesso econômico.
La falta de comunicación puede conducir a malentendidos graves.
A falta de comunicação pode levar a mal-entendidos graves.
contribuir
kon-tree-bwee-eerkontɾiβuˈiɾ

Exemplos
El aumento de las emisiones de CO2 contribuye al calentamiento global.
O aumento das emissões de CO2 contribui para o aquecimento global.
La contaminación contribuye al cambio climático.
A poluição contribui para as mudanças climáticas.
Su mala actitud contribuyó al fracaso del equipo.
A má atitude dele contribuiu para o fracasso da equipe.
Varios factores contribuyeron a la crisis económica.
Vários fatores contribuíram para a crise econômica.
Causas Abstratas
Quando usado para significar 'levar a', o sujeito da frase é geralmente uma coisa ou uma situação, em vez de uma pessoa.
inducir
een-doo-SEERinduˈsiɾ

Exemplos
El buen tiempo nos indujo a pasar el día en el parque.
O bom tempo nos induziu a passar o dia no parque.
Sus palabras me indujeron a tomar una decisión difícil.
As palavras dele me induziram a tomar uma decisão difícil.
La falta de señalización puede inducir al error.
A falta de sinalização pode levar a erros.
El anuncio intenta inducir al consumo de productos locales.
O anúncio tenta persuadir as pessoas a consumir produtos locais.
Uso da preposição 'a'
Ao usar este verbo para significar influenciar alguém a fazer uma ação, você deve usar a preposição 'a' antes do próximo verbo. Por exemplo: 'Me indujo a comprarlo'.
A transformação para 'j' no passado
No tempo pretérito perfeito, o 'c' muda para 'j'. Este é um padrão comum para verbos terminados em '-ducir'.
A forma 'Yo' no presente
Erro: “Yo induco.”
Correção: Yo induzco. Verbos como este adicionam um 'z' antes do 'c' para manter o som suave quando seguido por 'o'.
Falta do 'a'
Erro: “Me indujo comprarlo.”
Correção: Me indujo a comprarlo. Você precisa do 'a' para conectar a influência à ação.
A principal confusão: "acarrear" vs. "generar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




