Como se diz "matar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “matar” é “matar” — use 'matar' para o sentido mais direto de causar a morte de um ser vivo (pessoa, animal, planta) ou para expressar uma ação violenta. É a tradução mais geral.
Use 'matar' para o sentido mais direto de causar a morte de um ser vivo (pessoa, animal, planta) ou para expressar uma ação violenta. É a tradução mais geral.
Saiba mais →Utilize 'apagar' quando 'matar' em português for usado para indicar o alívio de uma sensação intensa, como sede ou desejo. É uma tradução figurada.
Saiba mais →Empregue 'ultimar' em contextos jornalísticos ou formais que descrevem a morte de alguém, especialmente em situações de conflito ou crime, muitas vezes com um tom mais neutro ou objetivo.
Saiba mais →ma-tarmaˈtaɾ

Exemplos
Las heladas mataron todas las flores.
As geadas mataram todas as flores.
En la película, el héroe mata al dragón.
No filme, o herói mata o dragão.
Es ilegal matar animales en peligro de extinción.
É ilegal matar animais em perigo de extinção.
Uso do 'a' para Pessoas e Animais de Estimação
Quando quem está sendo morto é uma pessoa ou um animal de estimação querido, você deve colocar a palavra 'a' logo antes. Por exemplo, 'El villano mató al rey' (O vilão matou o rei). Em português, usamos o 'a' pessoal, mas lembre-se que em espanhol ele é obrigatório antes do objeto direto quando este é pessoa ou animal.
'matar' vs. 'morir'
Erro: “El rey mató en la batalla.”
Correção: El rey murió en la batalla. 'Matar' é uma ação que você faz *a* alguém (matar). 'Morir' é o que acontece *com* você (morrer). Em português, a diferença é a mesma: 'matar' é transitivo, 'morrer' é intransitivo.
ah-pah-GAHRa.paˈɣaɾ

Exemplos
Este jugo frío es perfecto para apagar la sed.
Este suco gelado é perfeito para matar a sede.
La lluvia no logró apagar el ruido de la fiesta.
A chuva não conseguiu diminuir o barulho da festa.
Su tristeza apagó su deseo de viajar.
A tristeza dele extinguiu seu desejo de viajar.
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Exemplos
El delincuente fue ultimado por la policía en el tiroteo.
O criminoso foi morto pela polícia no tiroteio.
Fue ultimado de tres disparos según el informe forense.
Ele foi morto com três tiros, segundo o relatório forense.
Eufemismo Jornalístico
Este significado é frequentemente usado em jornais como uma forma mais formal ou clínica de dizer que alguém foi morto, semelhante a 'slain' nas notícias em inglês. Em português, 'ultimar' neste sentido é mais comum no espanhol do que no português corrente, onde preferiríamos 'matar' ou 'assassinar'.
Erro Comum: 'Matar' vs. 'Apagar'
O erro mais frequente é usar 'matar' em espanhol quando o sentido é o de aliviar uma sensação, como em 'matar a sede'. Nesses casos, a tradução correta é 'apagar la sed'.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


