Inklingo

Como se diz "morrer" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paramorreré moriruse 'morir' para o fim literal da vida de uma pessoa, animal ou planta, sendo a tradução mais direta e comum.

Portuguese → espanhol

morir

moh-REERmoˈɾiɾ

verboA2neutro
Use 'morir' para o fim literal da vida de uma pessoa, animal ou planta, sendo a tradução mais direta e comum.
Um close-up de uma planta seca, marrom e murcha em um vaso, ilustrando o fim da vida devido à falta de água.

Exemplos

Mi abuelo murió el año pasado.

Meu avô morreu no ano passado.

Las plantas murieron por falta de agua.

As plantas morreram por falta de água.

Muchas tradiciones antiguas están muriendo.

Muitas tradições antigas estão morrendo.

Um Verbo que Muda de Forma

'Morir' muda sua grafia em certas situações. O 'o' frequentemente se transforma em 'ue' (como em 'muero') ou apenas em 'u' (como em 'murió' e 'muramos'). Isso acontece com muitos verbos comuns!

A Forma do Passado 'Muerto'

Para dizer que algo 'morreu' ou 'está morto', você usa a forma especial 'muerto', e não 'morido'. Por exemplo, 'El pez ha muerto' (O peixe morreu) ou 'El pez está muerto' (O peixe está morto).

Usando 'Morido'

Erro:El pájaro ha morido.

Correção: El pájaro ha muerto. 'Morir' tem uma forma especial e irregular para essa função: 'muerto'.

acabar

ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

verboA2neutro
Use 'acabar' para indicar que algo (como um suprimento ou um período) chegou ao fim, semelhante a 'acabar' ou 'terminar' em português, não para a morte de seres vivos.
Um pote de vidro transparente está vazio sobre uma mesa, simbolizando que os suprimentos acabaram.

Exemplos

Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?

Acabou o leite. Você pode comprar mais?

Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.

Quando as férias acabarem, tenho que voltar ao trabalho.

Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.

Se você não beber água logo, a bateria do carro vai acabar (a carga).

O Poder do 'Se'

Quando algo se esgota ou termina por si só, você DEVE usar 'se' e conjugar o verbo para combinar com a coisa que acabou (não a pessoa). Exemplo: El dinero se acabó (O dinheiro acabou). Em português, usamos o verbo no sentido impessoal ou reflexivo, mas a estrutura espanhola é fixa.

Uso Reflexivo/Impróprio (A2/B1)

Para dizer 'Eu fiquei sem X', o espanhol frequentemente usa a estrutura 'Se me acabó X', onde o esgotamento acontece 'para mim' (me), mas a coisa ('X') ainda é o sujeito do verbo. Isso é diferente do português 'Eu fiquei sem...'.

Esquecer o 'Se'

Erro:La gasolina acabó.

Correção: La gasolina se acabó. (Você deve usar 'se' quando o item se esgota por conta própria.)

fallecer

fa-yeh-SEHRfaʝeˈseɾ

verboB2formal
Use 'fallecer' como uma forma mais formal e respeitosa de dizer que alguém morreu, similar a 'falecer' em português.
Uma única flor branca repousando pacificamente sobre uma superfície de madeira escura.

Exemplos

Mi abuela falleció a los noventa años.

Minha avó faleceu aos noventa anos.

Lamentamos informar que el escritor falleció anoche.

Lamentamos informar que o escritor faleceu ontem à noite.

El paciente falleció por causas naturales.

O paciente faleceu de causas naturais.

A Mudança Ortográfica 'ZC'

Ao falar de si mesmo na primeira pessoa do singular do presente ('yo') ou usar formas verbais de desejo/comando, o 'c' muda para 'zc' (fallezco). Isso ajuda a manter o som suave consistente.

Tom Formal

Este verbo funciona como uma alternativa polida a 'morir'. Pense nele como o equivalente direto de 'to pass away' em inglês, mas com a nuance de ser mais formal e respeitoso em português.

Usar para animais

Erro:Mi perro falleció ayer.

Correção: Mi perro murió ayer. 'Fallecer' é geralmente reservado para pessoas para mostrar respeito. Em português, usamos 'morrer' para animais e plantas.

sucumbir

soo-koom-BEERsu.kumˈbiɾ

verboC1formal
Use 'sucumbir' em contextos formais ou literários para indicar que alguém ou algo cedeu a uma força, doença ou dificuldade, levando à destruição ou morte.
Uma única flor murcha a cair do seu caule com pétalas caídas no chão.

Exemplos

Muchos sucumbieron a la peste durante la Edad Media.

Muitos pereceram da peste durante a Idade Média.

El herido sucumbió a sus lesiones poco después de llegar al hospital.

O ferido morreu dos seus ferimentos pouco depois de chegar ao hospital.

Causa da morte

Ao usar esta palavra para significar 'morrer', ainda se usa 'a' seguido da causa (a doença, a ferida, etc.).

Confusão entre 'morir' e 'acabar'

A confusão mais comum é usar 'acabar' para a morte de pessoas ou animais. Lembre-se que 'acabar' em espanhol se refere ao fim de coisas ou situações, enquanto 'morir' é especificamente para o fim da vida.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.