Como se diz "notificação" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “notificação” é “recordatorio” — use "recordatorio" quando a notificação serve para lembrar alguém de algo, como um compromisso ou uma tarefa pendente.
recordatorio
re-kor-dah-TOH-ryohrekoɾðaˈtoɾjo

Exemplos
Puse un recordatorio en el móvil para ir al médico.
Defini um lembrete no meu telemóvel para ir ao médico.
Este correo es solo un recordatorio amistoso sobre la reunión.
Este e-mail é apenas um lembrete amigável sobre a reunião.
Recibí un recordatorio de pago de la factura de la luz.
Recebi um lembrete de pagamento da conta de eletricidade.
Sempre Masculino
Mesmo que você seja mulher ou que a coisa que você está lembrando seja feminina, 'recordatorio' é sempre masculino. Use 'el' ou 'un'.
Usado com 'de'
Para dizer para que serve o lembrete, use 'de' seguido do tópico, como 'un recordatorio de la cita' (um lembrete da consulta).
Recordatorio vs. Recuerdo
Erro: “Me gusta este recordatorio de mis vacaciones.”
Correção: Me gusta este recuerdo de mis vacaciones.
citación
Exemplos
He recibido una citación judicial para testificar el lunes.
Recebi uma intimação judicial para testemunhar na segunda-feira.
convocatoria
kon-bo-ka-to-ryakombokaˈtoɾja

Exemplos
La convocatoria de la junta extraordinaria se envió por correo electrónico.
O aviso para a reunião extraordinária do conselho foi enviado por e-mail.
El director firmó la convocatoria para la reunión de mañana.
O diretor assinou o aviso convocando a reunião de amanhã.
Ação vs. Resultado
Esta palavra descreve tanto o ato de reunir pessoas quanto o documento físico ou e-mail que lhes diz para onde ir.
requerimiento
re-keh-ree-MYEN-tohre.ke.ɾi.'mjen.to

Exemplos
Recibió un requerimiento judicial en su casa.
Ele recebeu uma notificação judicial em casa.
El banco envió un requerimiento de pago por la deuda.
O banco enviou um pedido formal de pagamento da dívida.
La policía hizo un requerimiento de documentos.
A polícia fez um pedido formal de documentos.
Verbos que seguem
Quando alguém emite um 'requerimiento', geralmente quer que você faça algo. Isso muitas vezes leva ao uso da palavra 'que' seguida pela forma verbal especial do 'subjuntivo' (a forma de 'desejos e comandos'). Em português, a estrutura pode ser semelhante ou usar o infinitivo dependendo do contexto.
Ignorando o Peso Legal
Erro: “Mi amigo me hizo un requerimiento para ir al cine.”
Correção: Mi amigo me pidió ir al cine.
traslado
trah-SLAH-dohtɾasˈlaðo

Exemplos
El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.
O advogado solicitou uma cópia do processo judicial.
Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.
A defesa foi notificada sobre as novas provas.
Frases Formais
No espanhol jurídico, você verá frequentemente 'dar traslado', que significa dar oficialmente uma cópia de um documento a alguém para que essa pessoa possa se manifestar sobre ele. Em português, usamos 'dar ciência' ou 'intimar'.
A diferença entre "citación" e "convocatoria"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



