Como se diz "citar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “citar” é “mencionar” — use 'mencionar' quando 'citar' significa simplesmente referir ou nomear algo ou alguém de passagem, sem necessariamente reproduzir as palavras exatas ou invocar formalmente algo.
mencionar
men-sio-NARmenθjoˈnaɾ

Exemplos
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
Por favor, não mencione meu nome na reunião.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Ela mencionou que ia viajar para o Chile no próximo mês.
El informe menciona varios errores en el proceso.
O relatório menciona vários erros no processo.
Verbo Regular Terminando em -AR
Este é um verbo regular, o que significa que suas terminações seguem o padrão padrão para todos os verbos que terminam em -ar. Assim que você souber o padrão, poderá conjugar 'mencionar' em qualquer tempo verbal facilmente.
Objeto Direto Necessário
Em espanhol, você quase sempre precisa mencionar o quê está sendo mencionado. 'Menciono' (Eu menciono) é geralmente seguido pela coisa ou pessoa: 'Menciono el problema' (Eu menciono o problema). Em português, muitas vezes omitimos o objeto, mas em espanhol é mais comum especificá-lo.
Uso desnecessário de 'a'
Erro: “Voy a mencionar a esto.”
Correção: Voy a mencionar esto. ('Mencionar' geralmente não pede a preposição 'a', diferentemente do português onde diríamos 'mencionar a isto' ou 'falar sobre isto'. A preposição 'a' só é usada se você estiver mencionando uma pessoa: 'Menciona (a) Juan.')
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Exemplos
El estudiante citó a Shakespeare en su ensayo.
O estudante citou Shakespeare em seu ensaio.
Es importante citar todas las fuentes en la bibliografía.
É importante citar todas as fontes na bibliografia.
El político citó varios ejemplos de éxito.
O político mencionou vários exemplos de sucesso.
Citação Direta
Ao citar 'textualmente' (exatamente), use a palavra 'textualmente' após 'citar'. Em português, a estrutura é similar: 'citar textualmente'.
Confusão com Falsos Cognatos
Erro: “Él cotizó a Neruda.”
Correção: Él citó a Neruda. 'Cotizar' significa dar um preço, enquanto 'citar' significa reproduzir palavras de alguém. Em português, 'cotizar' não existe com esse sentido; usamos 'citar' para reproduzir palavras e 'cotar' para dar um preço.
alegar
ah-leh-GARaleˈɣaɾ

Exemplos
El sospechoso alega que estaba en casa a esa hora.
O suspeito alega que estava em casa a essa hora.
No puedes alegar ignorancia de la ley.
Você não pode alegar ignorância da lei.
Alegaron falta de presupuesto para cancelar el proyecto.
Eles citaram falta de orçamento para cancelar o projeto.
A Regra da Grafia 'G' Forte
Na forma 'yo' do passado (alegué) e em todo o subjuntivo (alegue), adicionamos um 'u' depois do 'g'. Isso é apenas para garantir que o 'g' soe como em 'gato' e não como em 'gelo'.
Uso com Razões
Quando você quer dizer que está 'usando algo como desculpa', siga 'alegar' diretamente com a razão: 'Alega cansancio' (Ele alega cansaço).
Alegar vs. Discutir
Erro: “Usar 'alegar' para uma discussão de casal em Portugal.”
Correção: Em Portugal, usa-se 'discutir' para uma briga. 'Alegar' é geralmente para razões formais ou alegações legais.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Exemplos
El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.
O réu decidiu invocar seu direito de permanecer em silêncio.
No puedes invocar esa ley porque ya no está vigente.
Você não pode citar essa lei porque ela não está mais em vigor.
Invocaron razones humanitarias para permitir la entrada del barco.
Eles apelaram para razões humanitárias para permitir a entrada do navio.
Uso Formal de Objeto
Neste sentido formal, você geralmente 'invoca' uma coisa (uma lei, um direito, uma razão) diretamente, sem usar 'a'.
citación
Exemplos
La citación de las fuentes es obligatoria en este ensayo.
A citação de fontes é obrigatória neste ensaio.
Confusão entre 'citar' e 'mencionar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



