Como se diz "convocar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “convocar” é “llamar” — use 'llamar' quando a convocação for um pedido formal para que alguém compareça a um local ou evento, especialmente em contextos educacionais ou administrativos.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Exemplos
La directora llamó a los padres para una reunión.
A diretora convocou os pais para uma reunião.
¡Llama a una ambulancia!
Chame uma ambulância!
Ese vestido colorido realmente llama la atención.
Aquele vestido colorido realmente chama a atenção.
convocar
kon-bo-karkomboˈkaɾ

Exemplos
El director va a convocar una reunión de emergencia esta tarde.
O diretor vai convocar uma reunião de emergência esta tarde.
Los trabajadores decidieron convocar una huelga para el lunes.
Os trabalhadores decidiram organizar uma greve para segunda-feira.
El presidente tiene el poder de convocar elecciones anticipadas.
O presidente tem o poder de convocar eleições antecipadas.
A troca de 'c' para 'qu'
Ao dizer 'eu convoquei' (yo convoqué), o 'c' muda para 'qu' para manter o som de 'k'. Sem essa mudança, soaria como 's'.
Uso do 'a' pessoal
Quando se convoca pessoas específicas (como 'convocar a los vecinos'), é necessário usar a preposição 'a' antes das pessoas convocadas.
Usar 'llamar' para eventos formais
Erro: “Llamar una huelga.”
Correção: Convocar una huelga. Embora 'llamar' signifique chamar, 'convocar' é a palavra específica para convocar oficialmente um protesto ou reunião.
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Exemplos
El médico me citó para el próximo lunes a las diez.
O médico marcou meu compromisso para a próxima segunda-feira às dez.
El juez va a citar a los testigos mañana.
O juiz vai convocar as testemunhas amanhã.
La citaron en la cafetería para hablar del proyecto.
Pediram para ela se encontrar no café para falar sobre o projeto.
Uso do 'a' pessoal
Como 'citar' envolve uma pessoa recebendo a ação, você deve usar 'a' antes do nome: 'Cité a Juan' (Marquei um compromisso com Juan). Em português, não usamos o 'a' pessoal nesse contexto; diríamos 'Marquei um encontro com o Juan'.
Encontro vs. Convocação
Enquanto 'quedar' é para encontros casuais, 'citar' implica que um horário e local específicos e formais foram definidos. Em português, 'marcar um encontro' ou 'convocar' transmitem essa ideia.
Citar vs. Ter um encontro
Erro: “Quiero citar con ella.”
Correção: Quiero tener una cita con ella (Quero ter um encontro com ela) ou La cité (Marquei um encontro com ela). Use o verbo para a ação de definir o horário.
movilizar
mo-bee-lee-SAHRmo.βi.liˈθaɾ

Exemplos
El sindicato logró movilizar a miles de trabajadores para la huelga.
O sindicato conseguiu mobilizar milhares de trabalhadores para a greve.
Es necesario movilizar a la opinión pública sobre el cambio climático.
É necessário reunir a opinião pública sobre as mudanças climáticas.
El gobierno decidió movilizar al ejército durante la emergencia.
O governo decidiu convocar o exército durante a emergência.
A Mudança Ortográfica 'Z' para 'C'
Em espanhol, a letra 'z' frequentemente muda para 'c' quando seguida por um 'e'. Isso ocorre na forma 'Yo' do pretérito perfeito simples (movilicé) e em todas as formas do tempo do subjuntivo presente (movilice).
O 'A' Pessoal
Quando você usa 'movilizar' para falar sobre mobilizar pessoas (como 'movilizar a los estudiantes'), você deve incluir a preposição 'a' antes da pessoa ou grupo que está sendo mobilizado.
O 'S' em vez de 'Z'
Erro: “Yo quiero movilisar a mi equipo.”
Correção: Yo quiero movilizar a mi equipo. Embora o som de 'z' seja como 's' em muitas regiões, ele é sempre escrito com 'z' ou 'c' neste verbo.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Exemplos
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
No filme, os magos invocam um dragão antigo.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Muitas pessoas invocam os santos para pedir ajuda.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
O xamã começou a convocar os espíritos da floresta.
A Troca Ortográfica
Quando o 'yo' realiza uma ação no passado (o pretérito perfeito do indicativo do 'yo') ou ao usar a forma especial para desejos (subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' para manter o som forte. É 'invoqué', e não 'invocé'.
Usando 'a' com Invocar
Quando você está chamando uma pessoa, uma divindade ou uma entidade específica, você precisa colocar a preposição 'a' depois de 'invocar'. Por exemplo: 'Invocan a los dioses'.
O erro 'c' vs 'qu'
Erro: “Yo invocé a los ancestros.”
Correção: Yo invoqué a los ancestros. Em espanhol, 'ce' soa como 's', então usamos 'que' para manter o som de 'k'.
Confusão entre 'llamar', 'convocar' e 'citar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




