Como se diz "apelar para" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “apelar para” é “acudir” — use "acudir" quando você se refere a recorrer a um método específico ou a uma pessoa para resolver um problema.
acudir
ah-koo-DEERa.kuˈðiɾ

Exemplos
Tuve que acudir a un experto para arreglar el ordenador.
Tive que recorrer a um especialista para consertar o computador.
No quiso acudir a la violencia.
Ele não quis apelar para a violência.
Acudir a alguém
Quando você recorre a uma pessoa em busca de ajuda, a estrutura é 'acudir a [pessoa]', similar ao português 'recorrer a'.
recurrir
rreh-koo-rreerrekuˈrir

Exemplos
Cuando tengo problemas de dinero, recurro a mis padres.
Quando tenho problemas de dinheiro, recorro aos meus pais.
No queremos recurrir a la violencia.
Não queremos recorrer à violência.
Tuve que recurrir a un diccionario para entender la carta.
Tive que usar um dicionário para entender a carta.
O 'A' obrigatório
Quando você recorre a uma pessoa ou coisa em busca de ajuda, você DEVE usar a preposição 'a' depois do verbo. Pense nisso como 'recorrer A'.
Padrão Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ir, tornando sua conjugação muito previsível.
Falta do 'a'
Erro: “Recurro mi hermano.”
Correção: Recurro a mi hermano. (Sempre inclua 'a' ao recorrer a alguém.)
apelar
ah-peh-LAHRapeˈlaɾ

Exemplos
Apeló a su sentido del deber para que terminara el trabajo.
Ele apelou ao senso de dever dela para que ela terminasse o trabalho.
Tuvimos que apelar a la fuerza para abrir la puerta.
Tivemos que recorrer à força para abrir a porta.
Ella apela a la caridad de la gente.
Ela apela para a caridade das pessoas.
O poder do 'A'
Quando você apela para as qualidades de uma pessoa (como a bondade ou a lógica dela), você deve usar a preposição 'a' depois de 'apelar'. Em português, a construção é similar: 'apelar para'.
Inglês 'Appealing' (Atraente)
Erro: “Esa comida apela a mí.”
Correção: Esa comida me atrae / me gusta. 'Apelar' NÃO significa que algo é atraente ou agradável em espanhol. Em português, 'apelar' também não tem esse sentido de 'atrair'.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Exemplos
El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.
O réu decidiu invocar seu direito de permanecer em silêncio.
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
No filme, os magos invocam um dragão antigo.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Muitas pessoas invocam os santos para pedir ajuda.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
O xamã começou a convocar os espíritos da floresta.
A Troca Ortográfica
Quando o 'yo' realiza uma ação no passado (o pretérito perfeito do indicativo do 'yo') ou ao usar a forma especial para desejos (subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' para manter o som forte. É 'invoqué', e não 'invocé'.
Usando 'a' com Invocar
Quando você está chamando uma pessoa, uma divindade ou uma entidade específica, você precisa colocar a preposição 'a' depois de 'invocar'. Por exemplo: 'Invocan a los dioses'.
Uso Formal de Objeto
Neste sentido formal, você geralmente 'invoca' uma coisa (uma lei, um direito, uma razão) diretamente, sem usar 'a'.
O erro 'c' vs 'qu'
Erro: “Yo invocé a los ancestros.”
Correção: Yo invoqué a los ancestros. Em espanhol, 'ce' soa como 's', então usamos 'que' para manter o som de 'k'.
A confusão entre "acudir", "recurrir" e "apelar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



