Como se diz "contestar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “contestar” é “cuestionar” — use "cuestionar" quando quiser expressar dúvida ou discordância sobre algo de forma geral, como uma ideia, uma opinião ou uma pergunta..
cuestionar
/kwes-tyoh-nahr//kwestjoˈnaɾ/

Exemplos
No deberías cuestionar todo lo que dice tu profesor.
Você não deveria questionar tudo o que seu professor diz.
Muchos ciudadanos cuestionan las nuevas leyes de tráfico.
Muitos cidadãos estão questionando as novas leis de trânsito.
Nadie cuestionó su honestidad hasta ese momento.
Ninguém duvidou da sua honestidade até aquele momento.
Cuestionar vs. Preguntar
Use 'preguntar' quando quiser obter informação (como perguntar as horas). Use 'cuestionar' quando estiver duvidando se algo é verdadeiro ou correto. Em português, usamos 'perguntar' para ambos os casos, mas 'questionar' tem uma conotação mais forte de dúvida ou desafio.
Usando com 'se'
Quando você usa 'cuestionarse' (adicionando 'se' no final), significa que você está questionando a si mesmo ou suas próprias crenças. Em português, diríamos 'questionar-se'.
A Confusão com 'Perguntar'
Erro: “Me cuestionó qué hora era.”
Correção: Me perguntou que horas eram. (Use 'preguntar' para pedidos simples de informação; 'cuestionar' soa como se a pessoa estivesse interrogando seu conhecimento sobre as horas. Em português, 'perguntar' é usado em ambos os contextos.)
disputar
/dees-poo-tahr//dis.puˈtaɾ/

Exemplos
No quiero disputar tus motivos, pero no estoy de acuerdo.
Não quero discutir seus motivos, mas não concordo.
Los herederos disputaron el testamento ante el juez.
Os herdeiros contestaram o testamento perante o juiz.
Disputaron durante horas sobre política.
Eles discutiram por horas sobre política.
Argumentos Formais
Quando usado para argumentar, 'disputar' é mais formal do que 'pelear' ou 'discutir' em português e geralmente envolve um ponto específico de desacordo. Em português, 'discutir' é mais comum para argumentos gerais, enquanto 'disputar' pode soar mais formal ou legal.
Uso excessivo em conversas casuais
Erro: “Disputé con mi madre por los platos.”
Correção: Use 'discutir' ou 'brigar' para discussões familiares do dia a dia. 'Disputar' soa muito formal aqui. Em português, 'discutir' é o termo mais adequado para uma discussão familiar.
apelar
/ah-peh-LAHR//apeˈlaɾ/

Exemplos
El abogado decidió apelar la sentencia mañana.
O advogado decidiu recorrer da sentença amanhã.
Si no estás de acuerdo con la multa, puedes apelar.
Se você não concorda com a multa, pode recorrer.
Tienen derecho a apelar ante un tribunal superior.
Eles têm o direito de recorrer a um tribunal superior.
Usando 'Apelar' no Direito
Ao falar sobre casos judiciais, você pode dizer 'apelar la decisión' (recorrer da decisão) diretamente, sem precisar de palavras extras no meio. Em português, usamos 'recorrer de' ou 'apelar de'.
Não confundir com ligar para alguém
Erro: “Voy a apelar a mi hermano por teléfono.”
Correção: Voy a llamar a mi hermano por teléfono. 'Apelar' é para pedidos formais ou ações legais, não para chamadas telefônicas. Em português, 'apelar' para alguém não significa ligar.
recurrir
/rreh-koo-rreer//rekuˈrir/

Exemplos
Voy a recurrir la multa de tráfico porque es injusta.
Vou recorrer da multa de trânsito porque é injusta.
El abogado decidió recurrir la sentencia.
O advogado decidiu recorrer da sentença.
Tienen diez días para recurrir esta decisión.
Eles têm dez dias para contestar esta decisão.
Nenhum 'A' é necessário aqui
Ao contrário do primeiro significado, quando você apela de um documento ou decisão legal, você geralmente não precisa da preposição 'a'. Você apela diretamente da coisa.
Confusão com 'to recur'
Erro: “El problema recurre cada mes.”
Correção: El problema se repite cada mes. (Recurrir geralmente não significa 'acontecer novamente' em espanhol; use 'repetirse' em vez disso.)
Cuestionar vs. Apelar/Recurrir
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



