Inklingo

Como se diz "pressentimento" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parapressentimentoé corazonadause 'corazonada' para um pressentimento vago ou uma forte intuição sobre algo que você sente que vai acontecer, sem necessariamente ter uma razão lógica.

corazonada🔊B1

Use 'corazonada' para um pressentimento vago ou uma forte intuição sobre algo que você sente que vai acontecer, sem necessariamente ter uma razão lógica.

Saiba mais →
presentimiento🔊B2

Escolha 'presentimiento' para descrever uma forte intuição ou um pressentimento mais elaborado sobre um evento futuro, muitas vezes com uma conotação de apreensão.

Saiba mais →
intuiciónB1

Use 'intuición' quando se refere à capacidade de compreender algo instantaneamente, sem a necessidade de raciocínio consciente, como um 'sexto sentido'.

Saiba mais →
sospecha🔊B1

Opte por 'sospecha' quando o pressentimento é baseado em uma desconfiança ou na crença de que algo errado ou ilegal pode ter ocorrido ou está prestes a ocorrer.

Saiba mais →
aviso🔊B1

Use 'aviso' quando o pressentimento se manifesta como um alerta ou uma notificação, muitas vezes oficial, sobre um perigo ou evento futuro.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

corazonada

ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

nounB1informal
Use 'corazonada' para um pressentimento vago ou uma forte intuição sobre algo que você sente que vai acontecer, sem necessariamente ter uma razão lógica.
Uma pessoa parada numa bifurcação de um caminho na floresta, olhando para uma trilha com um brilho suave e quente emanando do seu peito.

Exemplos

Tuve la corazonada de que algo bueno pasaría hoy.

Tive o pressentimento de que algo bom aconteceria hoje.

Tuve la corazonada de que vendrías hoy.

Tive o pressentimento de que você viria hoje.

Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.

Sigo sempre a minha intuição quando conheço alguém novo.

Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.

Foi apenas um pressentimento que me fez comprar o bilhete de loteria.

Usando 'Tener' com Corazonada

Assim como em português usamos 'ter' um pressentimento, em espanhol usa-se quase sempre 'tener' (ter) ou 'seguir' (seguir) com esta palavra.

O Gênero da Intuição

Esta palavra é sempre feminina ('la corazonada'), mesmo que seja um homem a ter o sentimento.

Evitar significados literais de 'Coração'

Erro:Me duele la corazonada.

Correção: Me duele el corazón. (Dói-me o coração.)

presentimiento

pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

nounB2general
Escolha 'presentimiento' para descrever uma forte intuição ou um pressentimento mais elaborado sobre um evento futuro, muitas vezes com uma conotação de apreensão.
Uma ilustração de livro de histórias de alta qualidade mostrando uma criança pequena parada em um caminho gramado. Flutuando no ar bem em frente ao rosto da criança está uma pequena imagem translúcida e brilhante de um guarda-chuva vermelho vivo, simbolizando uma premonição súbita.

Exemplos

Sentí un presentimiento de que la decisión tendría consecuencias negativas.

Senti um pressentimento de que a decisão teria consequências negativas.

Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.

Eu tive um pressentimento de que algo não estava indo bem na reunião.

Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.

Ela sempre confia em suas intuições, e raramente erra.

Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.

Um profundo sentimento de mau pressentimento a dominou ao ler a carta.

Substantivo Masculino

Lembre-se que 'presentimiento' é um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele: 'El presentimiento' (O pressentimento).

Confundir 'Presentimiento' e 'Sentimiento'

Erro:Usar 'sentimiento' quando você quer dizer uma intuição sobre o futuro.

Correção: 'Presentimiento' é sobre sentir o *futuro* (pré-), enquanto 'sentimiento' é sobre *emoções* atuais (sentimento/emoção). Em português, 'sentimento' cobre ambos, mas o espanhol distingue pelo prefixo.

intuición

nounB1general
Use 'intuición' quando se refere à capacidade de compreender algo instantaneamente, sem a necessidade de raciocínio consciente, como um 'sexto sentido'.

Exemplos

Mi intuición me advirtió sobre el peligro inminente.

Minha intuição me advertiu sobre o perigo iminente.

sospecha

soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

nounB1general
Opte por 'sospecha' quando o pressentimento é baseado em uma desconfiança ou na crença de que algo errado ou ilegal pode ter ocorrido ou está prestes a ocorrer.
Um pequeno rato de desenho animado, de olhos arregalados, escondendo-se atrás de um grande pedaço de queijo, espiando nervosamente uma sombra escura que se aproxima de lado, ilustrando um sentimento de suspeita.

Exemplos

La policía actuó bajo la sospecha de que se trataba de un engaño.

A polícia agiu sob a suspeita de que se tratava de um engano.

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

A polícia agiu sob a suspeita de fraude.

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

Eu não tenho nenhuma suspeita sobre a honestidade dele.

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

O comportamento dele levantou muitas suspeitas.

Uso de 'Tener'

Para expressar que você sente suspeita, o espanhol usa o verbo 'tener' (ter): 'Tengo una sospecha' (Eu tenho uma suspeita). Note que em português usamos 'ter' aqui, assim como em espanhol, diferentemente do inglês que usaria 'to have'.

Uso de 'Ser' ou 'Estar'

Erro:Soy sospecha / Estoy sospecha

Correção: Use 'Tener una sospecha' (Eu tenho uma suspeita) ou 'Tener sospechas' (Eu tenho suspeitas). Em português, diríamos 'Eu estou desconfiado(a)' ou 'Eu tenho uma suspeita', mas nunca 'Eu sou suspeita' neste sentido.

aviso

ah-VEE-sohaˈβiso

nounB1general
Use 'aviso' quando o pressentimento se manifesta como um alerta ou uma notificação, muitas vezes oficial, sobre um perigo ou evento futuro.
Uma figura de desenho animado simples parada ao lado de uma grande poça azul, levantando a mão em um claro gesto de parada para alertar alguém sobre o perigo.

Exemplos

Recibimos un aviso de que la tormenta se acercaba.

Recebemos um aviso de que a tempestade se aproximava.

La policía emitió un aviso de evacuación.

A polícia emitiu um alerta de evacuação.

Te doy un aviso: no confíes en esa persona.

Eu te dou um aviso: não confie nessa pessoa.

Gracias por el aviso, casi me olvido de la cita.

Obrigado pelo aviso prévio, eu quase esqueci o compromisso.

A Raiz do Verbo

Lembre-se que 'aviso' é o substantivo (a coisa). A ação é realizada usando o verbo 'avisar', que é idêntico ao português ('avisar').

Confundindo Substantivo e Verbo

Erro:Hice avisar que era peligroso.

Correção: Di un aviso de que era peligroso. (Eu dei um aviso de que era perigoso.) Em espanhol, você 'dá' o substantivo ('dar un aviso'), diferentemente de 'avisar' (o verbo).

Confusão entre 'corazonada' e 'presentimiento'

A principal confusão surge entre 'corazonada' e 'presentimiento'. 'Corazonada' é mais geral e instintiva, enquanto 'presentimiento' sugere uma intuição mais forte e específica sobre o futuro, por vezes com receio.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.