Como se diz "pressentimento" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pressentimento” é “corazonada” — use 'corazonada' para um pressentimento vago ou uma forte intuição sobre algo que você sente que vai acontecer, sem necessariamente ter uma razão lógica.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Exemplos
Tuve la corazonada de que algo bueno pasaría hoy.
Tive o pressentimento de que algo bom aconteceria hoje.
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Tive o pressentimento de que você viria hoje.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Sigo sempre a minha intuição quando conheço alguém novo.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
Foi apenas um pressentimento que me fez comprar o bilhete de loteria.
Usando 'Tener' com Corazonada
Assim como em português usamos 'ter' um pressentimento, em espanhol usa-se quase sempre 'tener' (ter) ou 'seguir' (seguir) com esta palavra.
O Gênero da Intuição
Esta palavra é sempre feminina ('la corazonada'), mesmo que seja um homem a ter o sentimento.
Evitar significados literais de 'Coração'
Erro: “Me duele la corazonada.”
Correção: Me duele el corazón. (Dói-me o coração.)
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Exemplos
Sentí un presentimiento de que la decisión tendría consecuencias negativas.
Senti um pressentimento de que a decisão teria consequências negativas.
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
Eu tive um pressentimento de que algo não estava indo bem na reunião.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Ela sempre confia em suas intuições, e raramente erra.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Um profundo sentimento de mau pressentimento a dominou ao ler a carta.
Substantivo Masculino
Lembre-se que 'presentimiento' é um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele: 'El presentimiento' (O pressentimento).
Confundir 'Presentimiento' e 'Sentimiento'
Erro: “Usar 'sentimiento' quando você quer dizer uma intuição sobre o futuro.”
Correção: 'Presentimiento' é sobre sentir o *futuro* (pré-), enquanto 'sentimiento' é sobre *emoções* atuais (sentimento/emoção). Em português, 'sentimento' cobre ambos, mas o espanhol distingue pelo prefixo.
intuición
Exemplos
Mi intuición me advirtió sobre el peligro inminente.
Minha intuição me advertiu sobre o perigo iminente.
sospecha
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

Exemplos
La policía actuó bajo la sospecha de que se trataba de un engaño.
A polícia agiu sob a suspeita de que se tratava de um engano.
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
A polícia agiu sob a suspeita de fraude.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Eu não tenho nenhuma suspeita sobre a honestidade dele.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
O comportamento dele levantou muitas suspeitas.
Uso de 'Tener'
Para expressar que você sente suspeita, o espanhol usa o verbo 'tener' (ter): 'Tengo una sospecha' (Eu tenho uma suspeita). Note que em português usamos 'ter' aqui, assim como em espanhol, diferentemente do inglês que usaria 'to have'.
Uso de 'Ser' ou 'Estar'
Erro: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Correção: Use 'Tener una sospecha' (Eu tenho uma suspeita) ou 'Tener sospechas' (Eu tenho suspeitas). Em português, diríamos 'Eu estou desconfiado(a)' ou 'Eu tenho uma suspeita', mas nunca 'Eu sou suspeita' neste sentido.
aviso
ah-VEE-sohaˈβiso

Exemplos
Recibimos un aviso de que la tormenta se acercaba.
Recebemos um aviso de que a tempestade se aproximava.
La policía emitió un aviso de evacuación.
A polícia emitiu um alerta de evacuação.
Te doy un aviso: no confíes en esa persona.
Eu te dou um aviso: não confie nessa pessoa.
Gracias por el aviso, casi me olvido de la cita.
Obrigado pelo aviso prévio, eu quase esqueci o compromisso.
A Raiz do Verbo
Lembre-se que 'aviso' é o substantivo (a coisa). A ação é realizada usando o verbo 'avisar', que é idêntico ao português ('avisar').
Confundindo Substantivo e Verbo
Erro: “Hice avisar que era peligroso.”
Correção: Di un aviso de que era peligroso. (Eu dei um aviso de que era perigoso.) Em espanhol, você 'dá' o substantivo ('dar un aviso'), diferentemente de 'avisar' (o verbo).
Confusão entre 'corazonada' e 'presentimiento'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



