Como se diz "intuição" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “intuição” é “intuición” — use 'intuición' quando se referir à capacidade de entender algo instintivamente, sem raciocínio lógico aparente, similar ao português.
intuición
Exemplos
Mi intuición me dice que algo no va bien.
Minha intuição me diz que algo não está bem.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Exemplos
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Tive o pressentimento de que você viria hoje.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Sigo sempre a minha intuição quando conheço alguém novo.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
Foi apenas um pressentimento que me fez comprar o bilhete de loteria.
Usando 'Tener' com Corazonada
Assim como em português usamos 'ter' um pressentimento, em espanhol usa-se quase sempre 'tener' (ter) ou 'seguir' (seguir) com esta palavra.
O Gênero da Intuição
Esta palavra é sempre feminina ('la corazonada'), mesmo que seja um homem a ter o sentimento.
Evitar significados literais de 'Coração'
Erro: “Me duele la corazonada.”
Correção: Me duele el corazón. (Dói-me o coração.)
instinto
een-STEEN-tohinˈstinto

Exemplos
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Meu instinto me diz que este investimento é um erro.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Ela tem bom instinto para negócios.
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Exemplos
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
Eu tive um pressentimento de que algo não estava indo bem na reunião.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Ela sempre confia em suas intuições, e raramente erra.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Um profundo sentimento de mau pressentimento a dominou ao ler a carta.
Substantivo Masculino
Lembre-se que 'presentimiento' é um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele: 'El presentimiento' (O pressentimento).
Confundir 'Presentimiento' e 'Sentimiento'
Erro: “Usar 'sentimiento' quando você quer dizer uma intuição sobre o futuro.”
Correção: 'Presentimiento' é sobre sentir o *futuro* (pré-), enquanto 'sentimiento' é sobre *emoções* atuais (sentimento/emoção). Em português, 'sentimento' cobre ambos, mas o espanhol distingue pelo prefixo.
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

Exemplos
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Ela tem um grande olfato para negócios.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Meu instinto me diz que esta oferta é uma armadilha.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
O detetive usou sua intuição para resolver o caso.
Uso Figurado
Assim como em português dizemos que alguém tem 'faro' para notícias, o espanhol usa a palavra literal para o sentido do olfato para descrever a intuição. Em português, 'faro' é o termo mais comum para este sentido figurado.
Usar 'nariz' em vez disso
Erro: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correção: Tiene un buen olfato para el dinero. (Enquanto 'nariz' é a parte física do corpo, 'olfato' é o talento). Em português, usaríamos 'faro' ou 'instinto', não 'nariz'.
Confusão entre 'intuición' e 'corazonada'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



