Inklingo

Como se diz "intuição" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraintuiçãoé intuiciónuse 'intuición' quando se referir à capacidade de entender algo instintivamente, sem raciocínio lógico aparente, similar ao português.

intuiciónB1

Use 'intuición' quando se referir à capacidade de entender algo instintivamente, sem raciocínio lógico aparente, similar ao português.

Saiba mais →
corazonada🔊B1

Use 'corazonada' para um pressentimento súbito e forte, uma 'sensação' ou 'pressentimento' que surge de repente, muitas vezes sem explicação.

Saiba mais →
instinto🔊B2

Utilize 'instinto' quando a intuição se manifestar como uma reação ou um pressentimento mais profundo e natural, quase animal, guiando uma decisão.

Saiba mais →
presentimiento🔊B2

Escolha 'presentimiento' para descrever um pressentimento sobre algo que pode acontecer no futuro, uma premonição ou mau presságio.

Saiba mais →
olfato🔊B2

Empregue 'olfato' quando a intuição se manifesta como uma habilidade natural e aguçada para perceber ou prever algo, especialmente em contextos de negócios ou oportunidades.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

intuición

nounB1general
Use 'intuición' quando se referir à capacidade de entender algo instintivamente, sem raciocínio lógico aparente, similar ao português.

Exemplos

Mi intuición me dice que algo no va bien.

Minha intuição me diz que algo não está bem.

corazonada

ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

nounB1general
Use 'corazonada' para um pressentimento súbito e forte, uma 'sensação' ou 'pressentimento' que surge de repente, muitas vezes sem explicação.
Uma pessoa parada numa bifurcação de um caminho na floresta, olhando para uma trilha com um brilho suave e quente emanando do seu peito.

Exemplos

Tuve la corazonada de que vendrías hoy.

Tive o pressentimento de que você viria hoje.

Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.

Sigo sempre a minha intuição quando conheço alguém novo.

Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.

Foi apenas um pressentimento que me fez comprar o bilhete de loteria.

Usando 'Tener' com Corazonada

Assim como em português usamos 'ter' um pressentimento, em espanhol usa-se quase sempre 'tener' (ter) ou 'seguir' (seguir) com esta palavra.

O Gênero da Intuição

Esta palavra é sempre feminina ('la corazonada'), mesmo que seja um homem a ter o sentimento.

Evitar significados literais de 'Coração'

Erro:Me duele la corazonada.

Correção: Me duele el corazón. (Dói-me o coração.)

instinto

een-STEEN-tohinˈstinto

nounB2general
Utilize 'instinto' quando a intuição se manifestar como uma reação ou um pressentimento mais profundo e natural, quase animal, guiando uma decisão.
Uma criança pequena parada, segurando suavemente a mão sobre o estômago, que emite um brilho fraco e suavemente amarelo, simbolizando intuição ou um 'pressentimento'.

Exemplos

Mi instinto me dice que esta inversión es un error.

Meu instinto me diz que este investimento é um erro.

Ella tiene un buen instinto para los negocios.

Ela tem bom instinto para negócios.

presentimiento

pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

nounB2general
Escolha 'presentimiento' para descrever um pressentimento sobre algo que pode acontecer no futuro, uma premonição ou mau presságio.
Uma ilustração de livro de histórias de alta qualidade mostrando uma criança pequena parada em um caminho gramado. Flutuando no ar bem em frente ao rosto da criança está uma pequena imagem translúcida e brilhante de um guarda-chuva vermelho vivo, simbolizando uma premonição súbita.

Exemplos

Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.

Eu tive um pressentimento de que algo não estava indo bem na reunião.

Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.

Ela sempre confia em suas intuições, e raramente erra.

Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.

Um profundo sentimento de mau pressentimento a dominou ao ler a carta.

Substantivo Masculino

Lembre-se que 'presentimiento' é um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dele: 'El presentimiento' (O pressentimento).

Confundir 'Presentimiento' e 'Sentimiento'

Erro:Usar 'sentimiento' quando você quer dizer uma intuição sobre o futuro.

Correção: 'Presentimiento' é sobre sentir o *futuro* (pré-), enquanto 'sentimiento' é sobre *emoções* atuais (sentimento/emoção). Em português, 'sentimento' cobre ambos, mas o espanhol distingue pelo prefixo.

olfato

ohl-FAH-toholˈfato

nounB2general
Empregue 'olfato' quando a intuição se manifesta como uma habilidade natural e aguçada para perceber ou prever algo, especialmente em contextos de negócios ou oportunidades.
Um detetive segurando uma lupa, olhando para uma única moeda de ouro brilhante no chão.

Exemplos

Ella tiene un gran olfato para los negocios.

Ela tem um grande olfato para negócios.

Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.

Meu instinto me diz que esta oferta é uma armadilha.

El detective usó su olfato para resolver el caso.

O detetive usou sua intuição para resolver o caso.

Uso Figurado

Assim como em português dizemos que alguém tem 'faro' para notícias, o espanhol usa a palavra literal para o sentido do olfato para descrever a intuição. Em português, 'faro' é o termo mais comum para este sentido figurado.

Usar 'nariz' em vez disso

Erro:Tiene una buena nariz para el dinero.

Correção: Tiene un buen olfato para el dinero. (Enquanto 'nariz' é a parte física do corpo, 'olfato' é o talento). Em português, usaríamos 'faro' ou 'instinto', não 'nariz'.

Confusão entre 'intuición' e 'corazonada'

A principal confusão surge entre 'intuición' e 'corazonada'. Lembre-se: 'intuición' refere-se mais à capacidade inata de saber algo, enquanto 'corazonada' é um pressentimento mais súbito e emocional.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.