Inklingo

Como se diz "protuberância" em espanhol

Portuguese → espanhol

bulto

BOOL-tohˈbulto

nounB2
Use "bulto" para descrever um inchaço, nódulo ou saliência arredondada que surge no corpo ou em um objeto, como um hematoma ou um caroço.
Uma pequena protuberância arredondada no antebraço de uma pessoa.

Exemplos

Me salió un bulto en la rodilla después de la caída.

Um nódulo apareceu no meu joelho depois da queda.

Se nota un bulto bajo la alfombra.

Você pode ver uma protuberância sob o tapete.

El médico dice que el bulto no es peligroso.

O médico diz que o nódulo não é perigoso.

Descrevendo Localizações

Ao falar sobre um nódulo no corpo, use a preposição 'en' para dizer onde ele está localizado (por exemplo, 'en el cuello'). Em português, usamos 'no' ou 'na' (por exemplo, 'no pescoço').

Bulto vs. Chichón

Erro:Chamar um galo na cabeça de um acidente de 'bulto'.

Correção: Use 'chichón' especificamente para aquele galo que você leva ao bater a cabeça. Em português, usamos 'galo' ou 'caroço' para isso.

barriga

bah-REE-gahbaˈriɣa

nounB2
Utilize "barriga" para se referir à parte mais larga e arredondada de um objeto, como um recipiente ou um instrumento musical.
Uma ilustração de livro de histórias de alta qualidade de um pote de barro redondo com um meio largo e protuberante.

Exemplos

La barriga de esta jarra de barro es muy ancha.

A protuberância deste pote de barro é muito larga.

La pared tiene una barriga y parece que se va a caer.

A parede tem uma protuberância e parece que vai cair.

Substantivos Descritivos

Muitas palavras em espanhol para partes do corpo também são usadas para descrever partes de objetos que se parecem (como o 'olho' da agulha ou a 'barriga' do pote), de forma análoga ao português.

panza

PAHN-sahˈpansa

nounA2informal
Empregue "panza" para falar de uma protuberância abdominal, geralmente de forma informal ou quando se refere à barriga de animais.
Uma barriga redonda e amigável num personagem de desenho animado a usar uma camisa curta.

Exemplos

Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.

Minha barriguinha dói um pouco por comer tantos doces.

El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.

O gato sempre dorme de barriga para cima no sofá.

Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.

Aquele pote de barro tem uma protuberância bem larga.

Usando 'a' em vez de 'minha'

Ao falar sobre o seu próprio corpo em espanhol, use 'la' (o/a) em vez de 'mi' (minha/meu). Por exemplo, diga 'Me duele la panza' em vez de 'Me duele mi panza'. Em português, usamos o possessivo: 'Dói-me a barriga' ou 'A minha barriga dói'.

Sempre Feminino

Mesmo que um homem tenha uma barriga grande, a palavra permanece feminina: 'la panza'. Quaisquer adjetivos que a descrevam também devem ser femininos, como 'panza hinchada' (barriga inchada).

Pensar que é uma palavra 'feia'

Erro:Evitar 'panza' porque pensa que é uma palavra de baixo calão.

Correção: Não é uma palavra de baixo calão! É apenas informal. Pode usá-la com amigos, família e até crianças sem ser ofensivo.

Confusão entre "bulto" e "barriga"

A principal confusão surge ao traduzir "protuberância" para "bulto" ou "barriga". Lembre-se: "bulto" refere-se a um inchaço ou caroço (geralmente inesperado), enquanto "barriga" descreve a forma arredondada de um objeto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.