Inklingo

Como se diz "fardo" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parafardoé sacause 'saca' quando 'fardo' se refere a um saco ou volume comprimido de material, especialmente produtos agrícolas como café ou grãos, que é frequentemente pesado..

Portuguese → espanhol

saca

SAH-kah/ˈsa.ka/

nounB1general
Use 'saca' quando 'fardo' se refere a um saco ou volume comprimido de material, especialmente produtos agrícolas como café ou grãos, que é frequentemente pesado.
Um saco grande de estopa marrom, cheio e amarrado, repousando sobre uma superfície de madeira.

Exemplos

La saca de café pesa cincuenta kilos.

O saco de café pesa cinquenta quilos.

Necesitamos comprar una saca de patatas para la semana.

Precisamos comprar um saco de batatas para a semana.

El pescador regresó con una buena saca de mariscos.

O pescador voltou com uma boa carga de mariscos.

Verificação de Gênero

Lembre-se que 'saca' é feminino (la saca), ao contrário da palavra relacionada 'saco' (o casaco ou saco pequeno), que é masculino (el saco). Isso é semelhante ao português, onde 'saca' (como em 'saca de farinha') é feminino e 'saco' é masculino.

balón

nounC1commercial
Escolha 'balón' para 'fardo' quando se trata de um grande volume de matéria-prima, como algodão ou lã, geralmente compactado para transporte ou armazenamento.

Exemplos

La fábrica exportó varios balones de algodón.

A fábrica exportou vários fardos de algodão.

carga

/KAR-gah//ˈkaɾ.ɣa/

nounB2figurative
Utilize 'carga' quando 'fardo' for usado em sentido figurado para expressar uma grande responsabilidade, um dever ou uma tarefa pesada.
Um personagem pequeno e simples está curvado, lutando sob o peso de um bloco de pedra enorme, áspero e cinza amarrado aos ombros, simbolizando uma grande responsabilidade ou fardo.

Exemplos

La carga de trabajo es insoportable este mes.

A carga de trabalho é insuportável este mês.

Ella sintió una gran carga de culpa después del accidente.

Ela sentiu um grande fardo de culpa após o acidente.

cruz

/krooz//kɾuθ/

nounB2figurative
Prefira 'cruz' para 'fardo' quando a palavra portuguesa se refere a uma aflição, um sofrimento ou uma dificuldade pessoal que alguém tem que suportar.
Uma figura pequena e simplificada lutando para carregar uma caixa de madeira áspera desproporcionalmente grande e pesada amarrada às costas.

Exemplos

Cada persona lleva su propia cruz en la vida.

Cada pessoa carrega sua própria cruz (fardo) na vida.

Su enfermedad fue una cruz muy pesada para toda la familia.

A doença dele foi uma cruz muito pesada para toda a família.

Confusão entre 'carga' e 'cruz'

A maior confusão surge entre 'carga' e 'cruz', ambas usadas figurativamente. Lembre-se: 'carga' refere-se mais a responsabilidades e deveres (como trabalho), enquanto 'cruz' denota aflições e sofrimentos pessoais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.