Como se diz "que pena" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “que pena” é “pena” — use 'pena' em espanhol quando quiser expressar lamento ou pesar por algo que não pode ser evitado, similar ao uso mais comum de 'que pena' em português para lamentar uma situação..
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Exemplos
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Que pena que você não possa vir à festa.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Sinto muita pena de ver cachorros na rua.
Siento una gran pena por su pérdida.
Sinto muita tristeza pela perda deles.
Expressando Sentimentos com 'Dar'
Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.
Exemplos
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Dei-lhe algum dinheiro por pena; ele parecia muito triste.
pecado
peh-CAH-doh/peˈkaðo/

Exemplos
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
É um pecado/desperdício jogar fora tanta comida; melhor doar.
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
Que pena/desperdício que você não pôde vir à festa!
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
Parar de estudar agora seria um erro terrível (uma pena).
Expressando Arrependimento
Este significado é quase sempre usado de forma impessoal: 'Es un pecado que...' (É uma pena que...). Se for seguido por um verbo, o verbo geralmente precisa da forma especial para desejos e sentimentos (subjuntivo), assim como em português.
Usando a Forma Verbal Errada
Erro: “Es un pecado que no fuiste.”
Correção: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (A expressão de pesar aciona a forma verbal especial.)
Confusão entre 'pena' e 'lástima'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

