Como se diz "pena" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pena” é “pena” — use 'pena' em espanhol para expressar um sentimento de dó, tristeza ou pesar por algo ou alguém, especialmente em contextos informais ou de expressar desapontamento.
pena
PEH-nahˈpena

Exemplos
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Que pena que você não possa vir à festa.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Sinto muita pena de ver cachorros na rua.
Siento una gran pena por su pérdida.
Sinto muita tristeza pela perda deles.
El ladrón cumplió su pena de tres años.
O ladrão cumpriu sua sentença de três anos.
Expressando Sentimentos com 'Dar'
Em vez de dizer 'Eu sinto tristeza' (Siento pena), é muito comum dizer que algo 'dá' tristeza a você: 'Me da pena'. Pense nisso como 'Isso me causa tristeza' ou 'Isso me deixa triste'.
Exemplos
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Dei-lhe algum dinheiro por pena; ele parecia muito triste.
pluma
ploo-mah'plu.ma

Exemplos
Encontré una pluma muy grande en el jardín.
Encontrei uma pena muito grande no jardim.
El pájaro perdió varias plumas durante la muda.
O pássaro perdeu várias penas durante a muda.
Verificação de Gênero
Lembre-se que 'pluma' é sempre feminino em espanhol, assim como em português ('a pena'), então você deve usar 'la pluma' ou 'una pluma', e quaisquer descrições (adjetivos) também devem ser femininas.
Confusão de Gênero
Erro: “El pluma es blanco.”
Correção: La pluma es blanca. (Certifique-se de que o artigo e o adjetivo concordem com o substantivo feminino.)
compasión
Exemplos
Mostró compasión por los prisioneros y les dio agua.
Ela mostrou compaixão pelos prisioneiros e lhes deu água.
pena
Exemplos
El ladrón cumplió su pena de tres años.
O ladrão cumpriu sua sentença de três anos.
prisión
Exemplos
El juez lo sentenció a prisión perpetua.
O juiz o sentenciou à prisão perpétua.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Exemplos
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Que aborrecimento! Perdi o último ônibus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Fizeram uma jogada suja comigo e me deixaram sem ingresso.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
É uma pena que você tenha que trabalhar no domingo.
Uso exclamativo
Quando usada para expressar decepção, quase sempre começa com 'Qué'. Em português, usamos 'Que pena!' ou 'Que aborrecimento!'.
Escolha de palavras
Erro: “Es una faena (para descrever uma pessoa).”
Correção: Use para descrever a SITUAÇÃO, não a pessoa que é irritante. Em português, diríamos 'Que chato!' ou 'Que pena!' para a situação.
misericordia
mee-seh-ree-KOR-dyamiseriˈkorðja

Exemplos
El juez mostró misericordia y redujo la sentencia del acusado.
O juiz mostrou misericórdia e reduziu a sentença do réu.
La religión enseña la importancia de la misericordia hacia el prójimo.
A religião ensina a importância da compaixão para com o próximo.
Um Substantivo Feminino
Como termina em -a, é um substantivo feminino e requer artigos e adjetivos femininos (la misericordia). Isso é muito semelhante ao português, onde 'misericórdia' também é feminino.
Diferença entre 'pena' (sentimento) e 'pena' (punição)
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



