Como se diz "queimar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “queimar” é “quemar” — use 'quemar' quando o sentido for o de destruir algo com fogo ou calor, como em queimar folhas ou um objeto..
quemar
keh-MAHR/keˈmaɾ/

Exemplos
Tuvimos que quemar las hojas secas del jardín.
Tivemos que queimar as folhas secas do jardim.
El sol fuerte puede quemar la pintura del coche.
O sol forte pode queimar a pintura do carro.
¡Cuidado! Casi quemas el pan tostado.
Cuidado! Você quase queimou a torrada.
Verbo Regular
Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -AR, então, assim que você souber o padrão, saberá como usar 'quemar' em todos os tempos verbais!
Confundir Transitivo e Reflexivo
Erro: “El sol me quemó (O sol me queimou.)”
Correção: O sol me queimou (a mim mesmo): 'Me quemé con el sol.' (Eu me queimei com o sol.) Use a forma reflexiva quando a pessoa é quem se machuca.
fundir
/foon-DEER//funˈdiɾ/

Exemplos
Se fundió la bombilla de la cocina.
A lâmpada da cozinha estourou/queimou.
Hubo un apagón y se fundieron los plomos.
Houve um apagão e os fusíveis estouraram.
Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.
Se você conectar tudo de uma vez, vai estourar o fusível.
O 'Se' Acidental
Quase sempre usamos 'se fundió' porque queremos dizer que a lâmpada estourou 'sozinha', em vez de alguém ter feito isso de propósito. Em português, usamos 'estourar' ou 'queimar' de forma semelhante para indicar que um aparelho parou de funcionar.
Usar 'explodir'
Erro: “La bombilla explotó.”
Correção: A menos que literalmente se estilhace, as lâmpadas não 'explodem' em espanhol; elas 'se funden'. Em português, 'explodir' é reservado para algo que realmente se rompe violentamente; para lâmpadas, usamos 'estourar' ou 'queimar'.
arrebatar
/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

Exemplos
No pongas el fuego tan alto o la carne se va a arrebatar.
Não aumente tanto o fogo ou a carne vai queimar por fora.
El guiso se arrebató y quedó crudo por dentro.
O ensopado cozinhou muito rápido e ficou cru por dentro.
Usando 'se'
Quando a comida cozinha muito rápido por si só, usamos frequentemente 'se' (arrebatar-se) para indicar que algo aconteceu com a comida. Em português, diríamos 'a carne queimou' ou 'a carne se queimou'.
A confusão entre 'quemar' e 'fundir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


