Inklingo

Como se diz "queimar" em espanhol

Portuguese → espanhol

quemar

keh-MAHR/keˈmaɾ/

verboA1geral
Use 'quemar' quando o sentido for o de destruir algo com fogo ou calor, como em queimar folhas ou um objeto.
Uma pequena pilha de gravetos de madeira está em chamas, gerando chamas laranja e amarelas brilhantes em uma ilustração simples e colorida de livro de histórias de alta qualidade.

Exemplos

Tuvimos que quemar las hojas secas del jardín.

Tivemos que queimar as folhas secas do jardim.

El sol fuerte puede quemar la pintura del coche.

O sol forte pode queimar a pintura do carro.

¡Cuidado! Casi quemas el pan tostado.

Cuidado! Você quase queimou a torrada.

Verbo Regular

Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -AR, então, assim que você souber o padrão, saberá como usar 'quemar' em todos os tempos verbais!

Confundir Transitivo e Reflexivo

Erro:El sol me quemó (O sol me queimou.)

Correção: O sol me queimou (a mim mesmo): 'Me quemé con el sol.' (Eu me queimei com o sol.) Use a forma reflexiva quando a pessoa é quem se machuca.

fundir

/foon-DEER//funˈdiɾ/

verboB1geral
Use 'fundir' quando um objeto, como uma lâmpada ou um aparelho eletrônico, para de funcionar devido ao superaquecimento ou a um curto-circuito.
Uma ilustração de livro de histórias colorida de uma lâmpada com um filamento quebrado dentro e pequenas espirais de fumaça cinza para mostrar que parou de funcionar.

Exemplos

Se fundió la bombilla de la cocina.

A lâmpada da cozinha estourou/queimou.

Hubo un apagón y se fundieron los plomos.

Houve um apagão e os fusíveis estouraram.

Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.

Se você conectar tudo de uma vez, vai estourar o fusível.

O 'Se' Acidental

Quase sempre usamos 'se fundió' porque queremos dizer que a lâmpada estourou 'sozinha', em vez de alguém ter feito isso de propósito. Em português, usamos 'estourar' ou 'queimar' de forma semelhante para indicar que um aparelho parou de funcionar.

Usar 'explodir'

Erro:La bombilla explotó.

Correção: A menos que literalmente se estilhace, as lâmpadas não 'explodem' em espanhol; elas 'se funden'. Em português, 'explodir' é reservado para algo que realmente se rompe violentamente; para lâmpadas, usamos 'estourar' ou 'queimar'.

arrebatar

/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

verboC1culinário
Use 'arrebatar' para descrever o ato de cozinhar algo muito rapidamente na superfície, de modo que a parte externa queima antes do interior.
Um pedaço de carne em uma panela que está queimado por fora, mas cru por dentro.

Exemplos

No pongas el fuego tan alto o la carne se va a arrebatar.

Não aumente tanto o fogo ou a carne vai queimar por fora.

El guiso se arrebató y quedó crudo por dentro.

O ensopado cozinhou muito rápido e ficou cru por dentro.

Usando 'se'

Quando a comida cozinha muito rápido por si só, usamos frequentemente 'se' (arrebatar-se) para indicar que algo aconteceu com a comida. Em português, diríamos 'a carne queimou' ou 'a carne se queimou'.

A confusão entre 'quemar' e 'fundir'

A confusão mais comum é usar 'quemar' quando algo deixa de funcionar por superaquecimento, como uma lâmpada. Nesses casos, o termo correto em espanhol é 'fundir'. 'Quemar' é mais para destruição por fogo ou calor direto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.