Como se diz "rasgo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “rasgo” é “agujero” — use 'agujero' quando 'rasgo' se refere a uma abertura física, um buraco ou um espaço vazio em algo, como numa parede ou tecido..
agujero
ah-goo-HEH-roh/a.ɣuˈxe.ɾo/

Exemplos
Se ha hecho un agujero en el pantalón.
Fez-se um rasgo nas calças.
Hay un agujero enorme en la pared del sótano.
Há um buraco enorme na parede do porão.
Necesito coser el agujero de mi calcetín antes de ponérmelo.
Preciso costurar o buraco na minha meia antes de vesti-la.
Tuvimos que tapar el agujero para que no entraran los insectos.
Tivemos que tapar a abertura para que os insetos não entrassem.
Substantivo Masculino
Embora 'agujero' termine em '-o', ele segue a regra comum de que as coisas (substantivos) são masculinas em espanhol, então você sempre usa 'el' ou 'un' com ele. Em português, 'buraco' também é masculino, o que facilita a memorização.
Confundir 'Agujero' e 'Hoyo'
Erro: “Usar 'agujero' ao se referir especificamente a um buraco profundo e grande no chão.”
Correção: 'Hoyo' é geralmente melhor para covas ou buracos cavados na terra. 'Agujero' é usado mais para buracos que atravessam algo (uma parede, papel, tecido).
ruptura
roop-TOO-rah/rupˈtu.ɾa/

Exemplos
La ruptura de relaciones fue inesperada.
O rasgo nas relações foi inesperado.
El doctor confirmó la ruptura del hueso.
O médico confirmou a fratura do osso.
Tuvimos que reparar la ruptura en la tubería de agua.
Tivemos que reparar o rompimento no cano de água.
Usando 'rotura' vs 'ruptura'
Erro: “Usar 'rotura' para um término de relacionamento.”
Correção: 'Rotura' é frequentemente preferido para quebras físicas simples (como um copo quebrado), enquanto 'ruptura' é usado para fraturas ósseas, lesões de ligamentos e todas as quebras figurativas (relacionamentos, diplomacia, etc.). Em Português, 'ruptura' é mais comum em contextos formais, assim como em Espanhol.
Agujero vs. Ruptura
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

