Como se diz "seduzir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “seduzir” é “seducir” — use "seducir" quando o foco for a atração romântica ou sexual, semelhante ao sentido mais direto em português.
seducir
seh-doo-SEERseðuˈθiɾ

Exemplos
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
Ela sabe como seduzir com o olhar.
El actor sedujo al público con su carisma.
O ator encantou o público com seu carisma.
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
Fui tentado pela ideia de viajar pelo mundo todo.
O Som de 'Z' no Presente
Ao falar de si mesmo no presente ('yo'), o 'c' muda para 'zc' para manter o som correto. Assim, 'eu seduzo' é 'yo seduzco'.
O 'J' no Passado
Ao falar de coisas que aconteceram no passado (pretérito perfeito), esta palavra usa um som de 'j'. Por exemplo, 'ele seduziu' é 'él sedujo' e 'eles seduziram' é 'ellos sedujeron'.
Não diga 'seducieron'
Erro: “Ellos seducieron a los clientes.”
Correção: Ellos sedujeron a los clientes. (Lembre-se que verbos como este usam 'j' no passado e 'perdem' o 'i' no final 'ieron').
Confundindo com a Ortografia em Português
Erro: “Él quiere seducer.”
Correção: Él quiere seducir. (Embora em português termine em '-uzir', em espanhol é um verbo terminado em '-ir').
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Exemplos
Su carisma atrae a mucha gente.
Seu carisma atrai/agrada a muita gente.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
A nova loja atraiu milhares de compradores.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Essa profissão não me interessa nem um pouco.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'atraer' funciona como 'gustar' (gostar) ao contrário. A coisa que lhe agrada é a que está 'atraindo'. Exemplo: 'El libro me atrae' (O livro me atrai/Eu me interesso pelo livro).
Confundir 'Traer' e 'Atraer'
Erro: “Usar 'traer' quando se quer dizer 'atrair interesse'.”
Correção: 'Traer' significa 'trazer'. Se você quer falar sobre apelo ou charme, você deve usar 'atraer'. Exemplo: 'La música atrae a los jóvenes' (A música agrada aos jovens).
conquistar
kohn-kees-TAHRkoŋkisˈtaɾ

Exemplos
La conquistó con poemas y flores.
Ele a conquistou com poemas e flores.
Quiero conquistar su corazón.
Quero conquistar o coração dela.
Ação Transitiva
Este verbo precisa de um objeto (a pessoa cujo coração você está conquistando). Em espanhol, usamos o 'a pessoal' quando o objeto é uma pessoa específica: 'Conquistó a María'.
tentar
tehn-TAHRtenˈtaɾ

Exemplos
Ese pastel de chocolate me tienta mucho.
Esse bolo de chocolate me tenta muito.
No me tientes con ir a la playa, que tengo que trabajar.
Não me tentes com ir à praia, que tenho que trabalhar.
La oferta era tan buena que acabó tentando a los inversores.
A oferta foi tão boa que acabou por tentar os investidores.
A Mudança 'E' para 'IE'
No presente do indicativo, o 'e' de 'tentar' muda para 'ie' em todas as formas, exceto na primeira pessoa do plural ('nós'). É uma mudança vocálica que afeta a raiz do verbo!
Objetos Tentadores
Quando um objeto (como comida) está a tentar alguém, usamos frequentemente com um pronome oblíquo, como 'me tienta' (isso me tenta).
Tentar vs. Intentar
Erro: “Voy a tentar cocinar hoy.”
Correção: Voy a intentar cocinar hoy. Use 'intentar' para dizer 'tentar' (fazer um esforço) uma ação, e 'tentar' para 'seduzir' ou 'sentir'.
Confusão entre "seducir" e "atraer"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



