Wie sagt man "dreistigkeit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “dreistigkeit” ist “valor” — verwenden Sie 'valor', wenn Sie allgemeinen Mut oder Tapferkeit meinen, um eine Herausforderung anzunehmen, die keine extreme Unverschämtheit erfordert..
valor
vah-LOR/baˈloɾ/

Beispiele
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Man braucht viel Mut, um diesen Berg zu besteigen.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Er zeigte große Tapferkeit, als er den Brandopfern half.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
Das Mädchen hatte den Mut, die Wahrheit zu gestehen.
Verwendung von 'Tener'
Wenn Sie sagen möchten, dass jemand 'Mut hat', verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben): 'Tengo valor' (Ich habe Mut). Dies entspricht dem deutschen 'Ich habe Mut' und nicht 'Ich bin mutig' (Soy valiente).
Adjektiv vs. Substantiv vermischen
Fehler: “Soy valor.”
Korrektur: Soy valiente. ('Valor' ist das Substantiv [Mut]; 'Valiente' ist das Adjektiv [mutig]. Sie müssen sagen 'Ich bin mutig' mit dem Adjektiv.)
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Beispiele
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Um diesem Chef entgegenzutreten, musst du viel Mut haben.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Er hatte nicht den Mut (oder die Dreistigkeit), ihr die Wahrheit zu sagen.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Sie zeigte ihre Standhaftigkeit, indem sie zum ersten Mal Fallschirm sprang.
Immer im Plural
Diese übertragene Bedeutung wird fast immer in der Pluralform verwendet: 'las agallas'. 'Una agalla' hört man in diesem Kontext selten.
Verwechslung von Kiemen und Mut
Fehler: “Die Verwendung von 'agallas' in einem formellen oder technischen Kontext, wenn man Mut meint (z. B. in einem juristischen Bericht).”
Korrektur: Verwenden Sie 'valentía' oder 'coraje' für formelle Kontexte; heben Sie 'agallas' für zwanglose Gespräche auf.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Beispiele
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Du musst mehr Einsatz/Mut in dieses Projekt stecken, wenn du es rechtzeitig beenden willst.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Man braucht viel Mut, um seinem Chef die Wahrheit zu sagen.
Verwendung von 'Echarle'
Die Phrase 'echarle huevos' (Mut beweisen) bedeutet, intensive Anstrengung oder Hingabe aufzubringen. Sie wird oft reflexiv oder mit 'le' verwendet, das sich auf die Aufgabe bezieht.
bolas
BOH-lahs/ˈbo.las/

Beispiele
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Man muss Mut (oder 'Eier') haben, um das dem Chef zu sagen.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Was du dir traust! Wie hast du das gemacht?
Wort mit hohem Risiko
Diese Bedeutung ist in vielen spanischsprachigen Gebieten stark vulgär. Verwenden Sie es nur mit engen Freunden in sehr informellen Situationen.
hígado
EE-gah-doh/ˈi.ɣa.ðo/

Beispiele
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Man muss viel Mut/Dreistigkeit haben, um sich dieser Situation zu stellen.
Mi jefe tiene un hígado terrible; se enoja por todo.
Mein Chef hat ein schreckliches Temperament; er wird wegen allem wütend. (Weniger gebräuchliche Verwendung)
Idiomatische Verwendung
Wenn es bildlich verwendet wird, erscheint 'hígado' fast immer in der Wendung 'tener hígado' (Mut haben). Dies ist anders als im Deutschen, wo wir eher von 'Eiern haben' oder 'Rückgrat haben' sprechen.
arresto
/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

Beispiele
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Er hatte nicht den Mut, seinen Fehler zuzugeben.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Man braucht viel Mut, um ein solches Geschäft zu gründen.
Figurative Pluralform
Wenn es verwendet wird, um 'Mut' oder 'Kühnheit' zu bedeuten, wird es sehr häufig in der Pluralform verwendet: 'los arrestos'.
Umgangssprachliche vs. neutrale Ausdrücke
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





