Inklingo

Wie sagt man "entkommen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürentkommenist escaparverwenden Sie dieses Verb, um eine Flucht vor Gefahr, Verfolgung oder Gefangenschaft zu beschreiben..

escapar🔊A2

Verwenden Sie dieses Verb, um eine Flucht vor Gefahr, Verfolgung oder Gefangenschaft zu beschreiben.

Mehr erfahren →
huir🔊B1

Dieses Verb beschreibt das Weglaufen oder Flüchten vor einer wahrgenommenen Gefahr oder Bedrohung.

Mehr erfahren →
fuga🔊A2

Dieses Substantiv bezeichnet die Tat des schnellen Weglaufens oder die Flucht selbst, oft im Zusammenhang mit Kriminalität.

Mehr erfahren →
escapado🔊B1

Beschreibt eine Person oder ein Tier, das bereits geflohen ist oder entwischt ist, als Zustand.

Mehr erfahren →
huido🔊B2

Beschreibt jemanden (oft einen Gefangenen oder Verdächtigen) oder ein Tier, das entkommen ist, und betont den Zustand des Flüchtigen.

Mehr erfahren →
salvarme🔊B1

Verwenden Sie dies, wenn es darum geht, sich aus einer schwierigen, gefährlichen oder unangenehmen Situation zu retten oder zu befreien.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

escapar

/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

VerbA2allgemein
Verwenden Sie dieses Verb, um eine Flucht vor Gefahr, Verfolgung oder Gefangenschaft zu beschreiben.
Ein kleiner Hase ist mitten im Sprung dargestellt und überwindet erfolgreich eine niedrige Steinmauer, wobei er sich von einem begrenzten Bereich in ein helles, offenes grünes Feld bewegt, was die Flucht symbolisiert.

Beispiele

El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.

Dem Dieb gelang es, nach der Verfolgung der Polizei zu entkommen.

Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.

Wir müssen für ein Wochenende der Routine entkommen.

El gato siempre escapa por la ventana abierta.

Die Katze entkommt immer durch das offene Fenster.

Verwendung von 'de' für den Ursprung

Wenn Sie angeben, welchem Ort oder welcher Sache Sie entkommen, verwenden Sie immer die Präposition 'de': 'escapar de la casa' (aus dem Haus entkommen).

Fehlende Präposition

Fehler:Quiero escapar el trabajo.

Korrektur: Quiero escapar del trabajo. (Das 'de' ist zwingend erforderlich, wenn die Quelle der Flucht genannt wird.)

huir

/oo-EER//wˈiɾ/

VerbB1allgemein
Dieses Verb beschreibt das Weglaufen oder Flüchten vor einer wahrgenommenen Gefahr oder Bedrohung.
Ein kleines Zeichentrickkind rennt schnell über ein leuchtend grünes Feld und blickt ängstlich auf einen großen, unbestimmten dunklen Schatten zurück, der es verfolgt.

Beispiele

Cuando vio el humo, el perro huyó de la casa.

Als er den Rauch sah, floh der Hund aus dem Haus.

Los ladrones huyeron de la escena antes de que llegara la policía.

Die Diebe entkamen vom Tatort, bevor die Polizei eintraf.

¡Huye antes de que te atrapen!

Lauf weg, bevor sie dich erwischen!

Die 'Y'-Unregelmäßigkeit

Dieses Verb ist tückisch, weil das 'i' zu einem 'y' wird (huyo, huyes, huye), wenn es neben einem Vokalklang steht, außer in der 'wir' und 'ihr (Spanien)' Form der Gegenwart.

Verwendung von 'de'

Wenn man sagt, wovor man flieht, verwendet man fast immer die Präposition 'de' (von), wie in 'huir de la ciudad' (aus der Stadt fliehen).

Das 'Y' vergessen

Fehler:Yo huio

Korrektur: Yo huyo. Denken Sie daran, dass 'i' in der 'ich'-Form der Gegenwart zu 'y' wird, um den Fluss des Wortes zu erleichtern.

fuga

FOO-gah/ˈfu.ɣa/

SubstantivA2allgemein
Dieses Substantiv bezeichnet die Tat des schnellen Weglaufens oder die Flucht selbst, oft im Zusammenhang mit Kriminalität.
Eine kleine Zeichentrickfigur klettert mit einer Strickleiter eine hohe, einfache Ziegelmauer hinauf und stellt eine Flucht aus der Gefangenschaft dar.

Beispiele

La policía frustró la fuga de los ladrones por el tejado.

Die Polizei vereitelte die Flucht der Diebe über das Dach.

El perro aprovechó la puerta abierta para darse a la fuga.

Der Hund nutzte die offene Tür, um sich davonzumachen (zu fliehen).

Hubo una fuga masiva de presos de la cárcel anoche.

Letzte Nacht gab es einen massiven Ausbruch von Gefangenen aus dem Gefängnis.

Verwendung von 'Darse a la Fuga'

Diese feste Wendung bedeutet „schnell weglaufen“. Sie verwendet das Verb 'dar' (geben) in einer reflexiven Weise, was zeigt, dass die Handlung auf das Subjekt konzentriert ist. Im Deutschen entspricht dies oft der Konstruktion „sich absetzen“ oder „sich aus dem Staub machen“.

Verwechslung von 'Fuga' und 'Escapada'

Fehler:Verwendung von 'fuga' für einen kurzen, geplanten Ausflug oder Urlaub.

Korrektur: Verwenden Sie 'escapada' für einen Wochenendausflug oder einen kurzen Urlaub. 'Fuga' impliziert das Weglaufen vor Gefahr oder Gefangenschaft.

escapado

es-kah-PAH-doh/eskaˈpaðo/

AdjektivB1allgemein
Beschreibt eine Person oder ein Tier, das bereits geflohen ist oder entwischt ist, als Zustand.
Ein brauner Hase, der durch ein Loch in einem Holzzaun in ein helles, grasbewachsenes Feld flieht.

Beispiele

El perro escapado regresó a casa después de dos días.

Der entkommene Hund kehrte nach zwei Tagen nach Hause zurück.

Atraparon al prisionero escapado cerca de la frontera.

Sie fingen den entlaufenen Gefangenen nahe der Grenze.

Tenemos que encontrar la tortuga escapada.

Wir müssen die entkommene Schildkröte finden.

Übereinstimmung ist entscheidend

Da 'escapado' hier ein Adjektiv ist, muss es immer in Geschlecht und Zahl mit der Person oder Sache übereinstimmen, die es beschreibt: 'escapada' (f, Singular), 'escapados' (m, Plural), 'escapadas' (f, Plural).

Das Vergessen von 'Ser' oder 'Estar'

Fehler:El prisionero escapado.

Korrektur: El prisionero está escapado (Der Gefangene ist gerade entkommen) oder El prisionero fue atrapado (Der entkommene Gefangene wurde gefasst). Man benötigt normalerweise ein Verb wie 'sein' (ser/estar), wenn man es als Beschreibung verwendet.

huido

/wee-doh//ˈwi.ðo/

AdjektivB2allgemein
Beschreibt jemanden (oft einen Gefangenen oder Verdächtigen) oder ein Tier, das entkommen ist, und betont den Zustand des Flüchtigen.
Ein kleiner Hase rennt schnell über eine grasbewachsene Wiese und hinterlässt eine Staubspur.

Beispiele

El preso huido fue visto cerca del río.

Der entkommene Gefangene wurde in der Nähe des Flusses gesehen.

El sospechoso ha huido de la escena.

Der Verdächtige ist vom Tatort geflohen.

Hemos huido del ruido de la ciudad.

Wir sind vor dem Lärm der Stadt weggelaufen.

Die 'Abgeschlossen'-Form

Dieses Wort ist das 'Partizip Perfekt' von 'huir'. Man verwendet es mit dem Verb 'haber' (he, has, ha...), um eine Handlung zu beschreiben, die bereits stattgefunden hat. Im Deutschen entspricht dies dem Partizip II (z.B. geflohen) in zusammengesetzten Zeiten.

Beschreibung von Personen

Wenn Sie dies als Beschreibung verwenden, denken Sie daran, dass es sich auf einen Mann bezieht. Wenn Sie eine Frau beschreiben, ändert es sich zu 'huida'. Im Deutschen bleibt das Partizip oft unverändert (z.B. 'der geflohene Mann', 'die geflohene Frau').

Schreibung mit 'Y' vs 'I'

Fehler:huyido

Korrektur: huido

salvarme

/sal-VAR-meh//salˈβaɾme/

VerbB1umgangssprachlich
Verwenden Sie dies, wenn es darum geht, sich aus einer schwierigen, gefährlichen oder unangenehmen Situation zu retten oder zu befreien.
Eine kleine Person zieht sich aktiv aus dunklem, unruhigem Wasser an ein helles, sandiges Ufer, nur mit ihren Armen.

Beispiele

Necesito un plan rápido para salvarme de esta situación.

Ich brauche einen schnellen Plan, um mich aus dieser Situation zu retten.

Si no estudio, no podré salvarme en el examen final.

Wenn ich nicht lerne, werde ich es in der Abschlussprüfung nicht schaffen/mich nicht retten können.

Solo tuve que mentir un poco para salvarme del castigo.

Ich musste nur ein bisschen lügen, um mich vor der Strafe zu retten.

Das 'me' hängt am Ende

Wenn Sie den Infinitiv (die Grundform) verwenden, wird das Pronomen 'me' (mich/mir) direkt an das Ende angehängt und bildet ein Wort: salvarme. Sie müssen sie zusammenhalten!

Platzierung bei konjugierten Verben

Wenn Sie das Verb konjugieren (z.B. 'Ich rette mich'), wandert das 'me' an den Anfang und trennt sich: 'Yo me salvo.' (Ich rette mich).

Verwendung der reflexiven Form

Die Verwendung von 'salvarme' impliziert, dass ich diejenige bin, die die Handlung (retten) ausführt, und ich bin auch der Empfänger dieser Handlung (mich selbst).

Das Vergessen der 'me'-Bewegung

Fehler:Quiero salvarme. (Richtig) vs. Me quiero salvar. (Auch richtig, aber Lernende vergessen oft das 'me' beim Konjugieren.)

Korrektur: Wenn Sie zwei Verben haben, kann das 'me' am Infinitiv hängen bleiben (salvarme) ODER vor dem ersten konjugierten Verb stehen (me quiero salvar). Wählen Sie eine Option, aber lassen Sie das 'me' nicht weg!

Verwechslung von „escapar“ und „huir“

Lernende verwechseln oft „escapar“ und „huir“. Während beide „fliehen“ bedeuten, wird „escapar“ häufiger für die Flucht vor einer direkten Bedrohung oder Gefangenschaft verwendet, während „huir“ allgemeiner für das Weglaufen vor Gefahr steht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.