Wie sagt man "verlegen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verlegen” ist “perder” — verwenden Sie „perder“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie etwas nicht finden können, weil es nicht mehr an seinem üblichen Ort ist..
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

Beispiele
Siempre pierdo mis llaves.
Ich verliere immer meine Schlüssel.
¿Perdiste tu teléfono otra vez?
Hast du dein Handy schon wieder verloren?
Ten cuidado, no vayas a perder el pasaporte.
Sei vorsichtig, verliere den Reisepass nicht.
Die 'Stiefel'-Verb-Transformation
Beachten Sie, wie sich das 'e' in 'perder' in einigen Formen zu 'ie' ändert (wie in 'pierdo'), aber nicht in anderen ('perdemos'). Dies geschieht bei den Formen für 'yo', 'tú', 'él' und 'ellos', die in einer Tabelle die Form eines Stiefels bilden. Das ist ein häufiges Muster im Spanischen!
Das Vergessen der 'e' zu 'ie'-Änderung
Fehler: “Yo perdo mis llaves.”
Korrektur: Yo pierdo mis llaves. Denken Sie daran, dass sich im Präsens bei den meisten Subjekten der Vokal 'e' zu 'ie' ändert.
mudar
/moo-DAHR//muˈðar/

Beispiele
Me voy a mudar a un apartamento nuevo el próximo mes.
Ich werde nächsten Monat in eine neue Wohnung umziehen.
Ellos se mudaron a España para aprender el idioma.
Sie sind nach Spanien gezogen, um die Sprache zu lernen.
Verwendung von 'se' beim Umzug
Wenn man über einen Wohnungswechsel spricht, fügen wir fast immer 'se' hinzu (mudarse). Dies zeigt an, dass die Handlung die Person betrifft, die umzieht.
Mover vs. Mudar
Fehler: “Die Verwendung von 'mover', um zu sagen 'Ich ziehe in ein neues Haus'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'mudarse'. 'Mover' ist für das Verschieben von Objekten (wie einem Stuhl), aber 'mudar' ist für den Wechsel des Wohnsitzes.
mudarse
/moo-DAHR-seh//muˈðarse/

Beispiele
Me mudo a un apartamento nuevo mañana.
Ich ziehe morgen in eine neue Wohnung um.
¿Por qué decidieron mudarse a España?
Warum haben sie beschlossen, nach Spanien zu ziehen?
Die Verwendung des 'se'-Teils
Das 'se' am Ende zeigt an, dass dieses Verb reflexiv ist. Es drückt aus, dass man sich selbst an einen neuen Ort bewegt. Sie müssen das 'me, te, se' an die handelnde Person anpassen.
Mover vs. Mudarse
Fehler: “Die Verwendung von 'mover', um auszudrücken, dass man in ein neues Haus zieht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'mudarse' für den Wechsel des Wohnsitzes. 'Mover' wird verwendet, um einen physischen Gegenstand oder einen Teil Ihres Körpers (wie Ihren Arm) zu bewegen.
avergonzado
ah-ver-gon-SAH-doh/a.βeɾ.ɣonˈsa.ðo/

Beispiele
Estaba muy avergonzado después de caerse frente a todos.
Er war sehr verlegen, nachdem er vor allen hingefallen war.
Ella se sintió avergonzada por el comentario que hizo.
Sie fühlte sich wegen des Kommentars, den sie gemacht hatte, beschämt.
Los niños se quedaron en silencio, avergonzados de su travesura.
Die Kinder blieben still, verlegen über ihren Unfug.
Adjektivische Übereinstimmung
Da es sich um ein Adjektiv handelt, müssen Sie die Endung ändern, um die Person oder Sache, die Sie beschreiben, anzupassen: 'avergonzada' (f), 'avergonzados' (m Plural), 'avergonzadas' (f Plural).
Verwechslung der Verben
Fehler: “Soy avergonzado (Verwendung von 'ser')”
Korrektur: Estoy avergonzado (Verwendung von 'estar'). Scham zu empfinden ist ein vorübergehender emotionaler Zustand, daher müssen Sie das Verb 'estar' verwenden, um ihn zu beschreiben.
incómodo
/een-KOH-moh-doh//inˈko.mo.ðo/

Beispiele
Hubo un silencio incómodo después de que se fue.
Es herrschte ein unangenehmes Schweigen, nachdem sie gegangen war.
Me sentí muy incómoda cuando me hicieron esa pregunta personal.
Ich fühlte mich sehr unwohl/peinlich berührt, als sie mir diese persönliche Frage stellten.
Tuve que darle la noticia, fue un momento incómodo.
Ich musste ihm die Nachricht überbringen; es war ein unangenehmer Moment.
Sich unwohl fühlen
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie sich unwohl oder unbehaglich fühlen, verwenden Sie immer das Verb ESTAR: 'Estoy incómodo' (Ich fühle mich unwohl). Sie beschreiben Ihren momentanen Zustand.
Verwendung von 'Ser' für Gefühle
Fehler: “Soy incómodo.”
Korrektur: Estoy incómodo. Der Fehler lässt es so klingen, als wären Sie von Natur aus eine unangenehme Person (Teil Ihrer Persönlichkeit), anstatt sich gerade jetzt unwohl zu fühlen.
apenado
/ah-peh-NAH-doh//apeˈnaðo/

Beispiele
No te quedes ahí apenado, ¡pasa y conoce a la familia!
Bleib nicht schüchtern stehen, komm rein und lerne die Familie kennen!
Me sentí muy apenado cuando se me olvidó tu nombre.
Ich fühlte mich sehr verlegen, als ich deinen Namen vergessen habe.
Él estaba apenado por haber llegado tan tarde a la cena.
Er schämte sich, so spät zum Abendessen gekommen zu sein.
Sozialer Kontext
Dieses Wort beschreibt das „peinliche“ Gefühl, das man hat, wenn man einen Fehler gemacht hat oder im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen Gefühl der Verlegenheit oder Scham.
Die „schwanger“-Falle
Fehler: “Estoy muy embarazado por mi error.”
Korrektur: Estoy muy apenado por mi error. „Embarazado“ bedeutet schwanger; „apenado“ ist das Wort, das du für verlegen brauchst! Dies ist ein klassischer Fehler für Spanischlerner, der im Deutschen so nicht vorkommt, aber die Verwechslung von ähnlich klingenden Wörtern ist ein häufiges Lernproblem.
trasladar
/trah-slah-DAR//tɾaslaˈðar/

Beispiele
La empresa va a trasladar su oficina al centro.
Das Unternehmen wird sein Büro in die Innenstadt verlegen.
Trasladaron al paciente a un hospital más grande.
Sie verlegten den Patienten in ein größeres Krankenhaus.
Es difícil trasladar todos estos muebles en un solo coche.
Wir mussten all diese Möbel in nur einem Auto umziehen.
Wann man 'a' mit 'trasladar' verwendet
Wenn Sie eine Person bewegen, müssen Sie das Wort 'a' davor setzen: 'Trasladaron a María' (Sie haben María verlegt). Im Deutschen verwenden wir hier oft das Reflexivpronomen oder eine Präposition wie 'nach' oder 'in': 'Sie zogen nach Berlin um.' oder 'Sie verlegten Maria in ein anderes Zimmer.'
'Trasladar' vs. 'Mover'
Verwenden Sie 'trasladar' für bedeutende Umzüge, wie z. B. den Wechsel einer Stadt, eines Arbeitsplatzes oder eines offiziellen Standorts. Verwenden Sie 'mover' für kleine physische Handlungen, wie das Bewegen des Arms oder eines Stuhls. Im Deutschen entspricht 'trasladar' eher 'verlegen', 'versetzen' oder 'umziehen' (bei Wohnortwechsel), während 'mover' eher 'bewegen' oder 'rücken' bedeutet.
Umzug
Fehler: “Yo traslado a una casa nueva.”
Korrektur: Me traslado a una casa nueva.
cortado
/kor-TAH-doh//koɾˈtaðo/

Beispiele
Cuando le hicieron la pregunta, se quedó completamente cortado.
Als man ihm die Frage stellte, war er völlig sprachlos (oder verlegen).
Estaba tan cortado que no pudo decir ni una palabra.
Er war so verlegen, dass er kein einziges Wort sagen konnte.
Verwendung von 'Estar'
Dieses Adjektiv beschreibt einen vorübergehenden Zustand oder ein Gefühl und wird daher immer mit dem Verb 'estar' (sein im Zustand) verwendet, nicht mit 'ser' (sein im Wesen).
Verwechslung von 'Cortado' und 'Cortar'
Fehler: “Die Verwendung von 'cortar', wenn man 'verlegen sein' meint (z.B. 'Yo corto').”
Korrektur: Verwenden Sie die Adjektivform mit 'estar': 'Yo estoy cortado' (Ich bin verlegen).
Verwechslung von Verlegenheits-Adjektiven
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







