Wie sagt man "vorsicht" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vorsicht” ist “cuidado” — verwenden Sie „cuidado“, wenn Sie zu allgemeiner Achtsamkeit oder Sorgfalt aufrufen, oft in alltäglichen Situationen, um eine unmittelbare Gefahr zu vermeiden..
cuidado
/kwee-DAH-doh//kwiˈða.ðo/

Beispiele
Conduce con cuidado, está lloviendo.
Fahr vorsichtig, es regnet.
Necesitas poner más cuidado en tu trabajo.
Du musst dir mehr Mühe bei deiner Arbeit geben.
El paciente requiere cuidados especiales.
Der Patient benötigt besondere Pflege.
Verwendung von 'Tener Cuidado'
Um „vorsichtig sein“ auf Spanisch zu sagen, verwendet man fast immer die Wendung 'tener cuidado'. Man kann es sich wie „Sorge haben“ vorstellen. Zum Beispiel bedeutet 'Ten cuidado' „Sei vorsichtig“.
Nicht 'Ser Cuidado'
Fehler: “Soy cuidado cuando cruzo la calle.”
Korrektur: Tengo cuidado cuando cruzo la calle. Die Wendung verwendet immer das Verb 'tener' (haben), nicht 'ser' oder 'estar' (sein).
precaución
/pre-kow-SYOHN//pɾekauˈθjon/

Beispiele
Por favor, maneja con mucha precaución porque está lloviendo.
Bitte fahren Sie mit großer Vorsicht, weil es regnet.
Tomamos todas las precauciones necesarias antes del viaje.
Wir haben alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen vor der Reise getroffen.
¡Precaución! Suelo mojado.
Vorsicht! Nasse Böden.
Die '-ción'-Regel
Die meisten Wörter, die auf '-ción' enden, sind weiblich. Das bedeutet, Sie sollten 'la' oder 'una' davor verwenden (la precaución). Dies ähnelt im Deutschen der Endung '-tion' (die Reaktion, die Information), die ebenfalls weiblich ist.
Verwendung von 'precaución' als Verb
Fehler: “Yo precaución el perro.”
Korrektur: Yo tengo precaución con el perro.
cautela
/kaw-TEH-lah//kau̯ˈtela/

Beispiele
Debes actuar con cautela en esta situación.
Du musst in dieser Situation mit Vorsicht handeln.
El gato se acercó al pájaro con mucha cautela.
Die Katze näherte sich dem Vogel mit großer Lautlosigkeit.
Los inversores muestran cautela ante la caída de la bolsa.
Investoren zeigen sich angesichts des Börsencrashs zurückhaltend.
Immer weiblich
Dieses Wort ist immer weiblich ('la cautela'). Auch wenn Sie über einen Mann sprechen, der vorsichtig ist, ändert das Wort 'cautela' selbst niemals seine Endung. Im Deutschen entspricht dies oft der Tatsache, dass Abstrakta wie 'Vorsicht' oder 'Behutsamkeit' weiblich sind.
Verwendung von 'Con' zur Beschreibung einer Handlung
Um zu sagen, dass jemand etwas 'vorsichtig' tut, sagen Spanischsprachige normalerweise 'con cautela' (mit Vorsicht), anstatt ein langes Adverb zu verwenden. Dies ist vergleichbar mit deutschen Konstruktionen wie 'mit Bedacht handeln' anstelle von 'bedacht handeln'.
Nicht mit dem Adjektiv verwechseln
Fehler: “Él es muy cautela.”
Korrektur: Él es muy cauteloso (Er ist sehr vorsichtig) ODER Él actúa con cautela (Er handelt mit Vorsicht). Verwenden Sie 'cautela' für das Konzept und 'cauteloso', um eine Person zu beschreiben. Deutsche Sprecher neigen dazu, das Substantiv direkt zu verwenden, wo im Spanischen eine Adjektiv- oder eine Präpositionalkonstruktion benötigt wird.
prudencia
/proo-DEN-syah//pɾuˈden.sja/

Beispiele
Debes manejar con mucha prudencia cuando hay niebla.
Du musst mit großer Klugheit fahren, wenn Nebel herrscht.
La prudencia es necesaria antes de tomar una decisión importante.
La prudencia es necesaria antes de tomar una decisión importante.
Actuó con prudencia y no le contó a nadie el secreto.
Er handelte diskret und erzählte niemandem das Geheimnis.
Immer weiblich
Da dieses Wort auf '-cia' endet, ist es weiblich. Du solltest immer 'la' oder 'una' davor verwenden.
Als Adverb verwendet
Im Spanischen sagen wir oft 'con prudencia' (mit Vorsicht) anstatt ein Adverb wie 'vorsichtig' zu verwenden. Das klingt viel natürlicher.
Prudencia vs. Prudente
Fehler: “Él maneja con prudente.”
Korrektur: Él maneja con prudencia. (Verwende das Substantiv 'prudencia' nach 'con', nicht das Adjektiv 'prudente').
desconfianza
/des-kon-fyan-sah//deskonˈfjanθa/

Beispiele
Siento un poco de desconfianza hacia los vendedores que gritan mucho.
Ich empfinde ein gewisses Misstrauen gegenüber Verkäufern, die viel schreien.
La falta de comunicación generó desconfianza entre los socios.
Die mangelnde Kommunikation schuf Misstrauen zwischen den Partnern.
Ella me miró con desconfianza cuando le pedí las llaves de su coche.
Sie sah mich mit Verdacht an, als ich nach ihren Autoschlüsseln fragte.
Die Macht des Präfixes 'Des-'
Das Präfix 'des-' am Anfang ist im Deutschen vergleichbar mit 'un-' oder 'miss-'. Es kehrt einfach die Bedeutung des Wortes 'confianza' (Vertrauen) ins Gegenteil um.
Verbindung zu Personen
Um anzugeben, wem man misstraut, verwendet man nach 'desconfianza' die Präpositionen 'en' (in/gegenüber) oder 'hacia' (zu/gegenüber).
Verwechslung von Nomen und Verben
Fehler: “Yo desconfianza de él.”
Korrektur: Yo desconfío de él (Ich misstraue ihm) ODER Siento desconfianza hacia él (Ich empfinde Misstrauen ihm gegenüber). 'Desconfianza' ist die Bezeichnung für das Gefühl, nicht die Handlung selbst.
reserva
reh-SEHR-vah/reˈseɾ.βa/

Beispiele
El testigo habló con mucha reserva sobre los detalles del caso.
Der Zeuge sprach mit großer Zurückhaltung über die Details des Falles.
Su reserva lo hace parecer distante, pero es una persona amable.
Seine Zurückhaltung lässt ihn distanziert wirken, aber er ist ein freundlicher Mensch.
Adverbiale Phrase
Um zu beschreiben, wie jemand handelt, wird die Phrase 'con reserva' (mit Zurückhaltung) verwendet, was adverbial funktioniert. Im Deutschen entspricht dies oft dem Adverb 'zurückhaltend' oder der Phrase 'mit Vorbehalt'.
Verwechslung von „cuidado“ und „precaución“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





