Comment dire "capturer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “capturer” est “capturar” — utilisez 'capturar' pour la saisie physique d'une personne, d'un animal ou d'un objet, ainsi que pour l'enregistrement de données ou d'une image (capture d'écran)..
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Exemples
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
La police a réussi à capturer le voleur après une poursuite.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
L'équipe de scientifiques est allée dans la jungle pour attraper des grenouilles rares.
Necesito capturar la pantalla para mostrarte el error.
J'ai besoin de capturer l'écran (faire une capture d'écran) pour te montrer l'erreur.
El sistema está diseñado para capturar automáticamente la información de cada usuario.
Le système est conçu pour capturer automatiquement les informations de chaque utilisateur.
Placement du pronom objet direct
Comme beaucoup de verbes espagnols, vous pouvez attacher le pronom objet direct (lo, la, los, las) directement à la fin de 'capturar' lorsqu'il est à l'infinitif : 'Quieren capturarlo' (Ils veulent le capturer). En français, le pronom se placerait avant le verbe conjugué : 'Ils veulent le capturer'.
Utiliser 'Tomar' pour les captures d'écran
Erreur : “Tomar una pantalla.”
Correction : Bien que 'tomar' signifie 'prendre' en français ('prendre une photo'), dans les contextes informatiques, 'capturar la pantalla' ou le nom 'pantallazo' sont beaucoup plus courants pour désigner une capture d'écran.
atrapar
/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

Exemples
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Le jardinier a réussi à attraper l'écureuil dans la cage.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Tu dois sauter très haut pour attraper cette balle.
Complément d'Objet Direct (COD)
L'objet attrapé (le COD) suit souvent directement le verbe : 'atrapar la pelota' (attraper le ballon). En français, nous utilisons aussi le COD directement.
apresar
/a-pre-SAR//a.pɾeˈsaɾ/

Exemples
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
La police a réussi à capturer le fugitif après une longue poursuite.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
Ils ont été arrêtés pour avoir traversé la frontière sans papiers.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
Le pirate a été capturé et traduit en justice.
La 'a' personal
Lorsque vous parlez de capturer une personne, vous devez utiliser la préposition 'a' avant le nom ou le pronom. Par exemple : 'Apresaron a Juan' (Ils ont capturé Juan). En français, on n'utilise pas de préposition similaire dans ce contexte.
Modèle régulier en -AR
Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez conjuguer 'apresar' !
Oubli de la 'a' personal
Erreur : “La policía apresó el ladrón.”
Correction : La policía apresó al ladrón (a + el = al). N'oubliez pas d'utiliser 'a' lorsque l'action concerne une personne spécifique. En français, on dirait simplement 'La police a arrêté le voleur'.
fotografiar
fo-to-gra-fyar/fotoɣɾaˈfjaɾ/

Exemples
Quiero fotografiar el amanecer mañana.
Je veux photographier le lever du soleil demain.
Él fotografió a los pájaros en el parque.
Il a photographié les oiseaux dans le parc.
La cámara es capaz de fotografiar objetos a larga distancia.
L'appareil photo est capable de photographier des objets à longue distance.
L'accent sur le 'i'
Même s'il s'agit d'un verbe en -ar, lorsque vous le conjuguez au présent, la lettre 'i' prend un accent (fotografío) pour s'assurer qu'elle est prononcée clairement comme un son distinct. En français, nous avons des accents qui changent la prononciation, mais ici, l'accent sert surtout à marquer la syllabe tonique et à éviter une diphtongue.
L'utilisation de la 'a' personnelle
Si vous photographiez une personne spécifique, vous devez utiliser 'a' avant son nom. Par exemple : 'Fotografié a María'. En français, nous n'avons pas d'équivalent direct pour cette construction ; nous dirions simplement 'J'ai photographié Marie'.
Oubli de l'accent
Erreur : “Yo fotografio la casa.”
Correction : Yo fotografío la casa. (N'oubliez pas l'accent sur le 'i' au présent !)
collar
/koh-YAR//koˈʎaɾ/

Exemples
El guardia de seguridad intentó collar al joven que corría.
Le garde de sécurité a essayé d'attraper le jeune homme qui courait.
Finalmente, la policía pudo collar a toda la banda.
Finalement, la police a pu coincer toute la bande.
Verbe Régulier en -AR
'Collar' suit le modèle standard de tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour 'hablar' ou 'cantar', vous connaissez 'collar' ! C'est aussi simple que pour les verbes français en -ER.
plasmar
/plah-SMAHR//plazˈmaɾ/

Exemples
La fotografía plasma la esencia de la ciudad.
La photographie capture l'essence de la ville.
El informe plasma la crisis actual de la empresa.
Le rapport reflète la crise actuelle de l'entreprise.
Un mot « plus fort » pour capturer
Alors que « capturar » est généralement utilisé pour attraper un voleur ou prendre une photo, « plasmar » implique que le résultat final montre l'esprit ou la profondeur du sujet.
Confusion entre 'capturar' et 'atrapar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





