Comment dire "endommager" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “endommager” est “dañar” — utilisez 'dañar' pour parler de dommages physiques sur des objets ou des biens matériels en général..
dañar
Exemples
El agua puede dañar el teléfono.
L'eau peut endommager le téléphone.
perjudicar
/per-hoo-dee-kar//peɾxuðiˈkaɾ/

Exemples
Fumar perjudica seriamente la salud.
Fumer nuit gravement à la santé.
Ese escándalo puede perjudicar su carrera profesional.
Ce scandale pourrait nuire à sa carrière professionnelle.
La lluvia constante perjudicó la cosecha de este año.
La pluie constante a nui à la récolte de cette année.
La préposition 'a' avec les personnes
Lorsque vous utilisez ce verbe pour parler de nuire à une personne spécifique ou à un groupe, vous devez utiliser la préposition 'a' avant le nom. Par exemple : 'Eso perjudica a mi hermano' (Cela nuit à mon frère).
Le changement orthographique
Pour conserver le son 'k' dans certaines formes, la lettre 'c' se transforme en 'qu'. Cela se produit à la première personne du singulier du passé simple (perjudiqué) et dans toutes les formes du subjonctif (perjudique).
Confusion avec 'Prejudicar'
Erreur : “Utiliser 'prejudicar' pour signifier nuire.”
Correction : Utilisez toujours 'perjudicar' pour nuire. 'Prejudicar' n'est pas un mot courant ; le mot pour 'prédire' est en fait 'prejuzgar'.
averiar
/ah-beh-ryahr//aβeˈɾjaɾ/

Exemples
El exceso de calor puede averiar el motor del coche.
Un excès de chaleur peut endommager le moteur de la voiture.
Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.
Le chauffage est tombé en panne pendant la nuit la plus froide de l'année.
Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.
Faites attention à ne pas endommager le système électrique en installant la lampe.
La transformation avec 'Se'
Pour dire qu'une machine est tombée en panne d'elle-même, utilisez 'se' (averiarse). Par exemple : 'Mi coche se averió' (Ma voiture est tombée en panne). En français, on dirait simplement 'Ma voiture est tombée en panne', sans pronom réfléchi.
Averiar vs. Romper
Utilisez 'averiar' pour les pannes techniques ou mécaniques (comme un ordinateur ou un moteur). Utilisez 'romper' pour une casse physique (comme un verre ou un os). En français, 'tomber en panne' est spécifique aux machines, tandis que 'casser' s'applique à des objets physiques ou à des choses abstraites.
Mauvaise accentuation
Erreur : “Utiliser 'averío' (avec un accent).”
Correction : Dites 'averio' (sans accent). Contrairement au mot 'enviar' (envoyer), 'averiar' suit le modèle de 'anunciar' et garde le son 'i' doux sans accent. En français, la conjugaison de 'tomber en panne' ne pose pas ce type de problème d'accentuation.
deteriorar
/deh-teh-ryoh-RAHR//deteɾjoˈɾaɾ/

Exemples
El sol puede deteriorar la pintura del coche con el paso del tiempo.
Le soleil peut endommager la peinture de la voiture avec le temps.
Fumar tabaco deteriora gravemente la salud de los pulmones.
Fumer du tabac altère gravement la santé des poumons.
La falta de comunicación deterioró nuestra relación de amistad.
Le manque de communication a détérioré notre amitié.
Utilisation de la forme pronominale
Lorsque les choses s'aggravent d'elles-mêmes, sans intervention extérieure, on utilise la forme pronominale 'deteriorarse'. Par exemple : 'Su salud se deterioró' (Sa santé s'est détériorée). En français, on dirait 'Sa santé s'est dégradée' ou 's'est détériorée'.
Dommage lent vs. rapide
Deteriorar implique généralement un processus lent sur la durée, tandis que 'romper' (casser) se produit généralement instantanément. En français, on peut comparer avec 's'abîmer' (lent) et 'se casser' (rapide).
Confusion nom/verbe
Erreur : “Su salud es deteriorar.”
Correction : Su salud se está deteriorando (Sa santé se détériore) ou Su salud sufrió un deterioro (Sa santé a subi une détérioration). Utilisez le nom 'deterioro' pour le concept et le verbe pour l'action.
maltratar
/mahl-trah-tahr//maltɾaˈtaɾ/

Exemples
Si maltratas los libros, se les caerán las hojas.
Si tu maltraites les livres, les pages tomberont.
El sol y el agua maltrataron la madera de la mesa.
Le soleil et l'eau ont endommagé le bois de la table.
Pas d'« a » personnel pour les objets
Lorsque vous parlez d'endommager des choses, n'utilisez pas « a ». Dites : « Maltrató el coche » (Il a endommagé la voiture).
lesionar
/leh-syo-nar//lesjoˈnaɾ/

Exemples
Esa decisión política podría lesionar los intereses de la comunidad.
Cette décision politique pourrait nuire aux intérêts de la communauté.
No queremos lesionar los derechos de los trabajadores.
Nous ne voulons pas violer les droits des travailleurs.
Sus comentarios lesionaron el honor de la familia.
Ses commentaires ont endommagé l'honneur de la famille.
Sujets abstraits
Contrairement au sens physique, ce sens a souvent une 'idée' ou un 'événement' comme sujet. Par exemple, 'La crise (la crisis) a endommagé (lesionó) l'économie'. En français, on dirait 'La crise a affecté l'économie' ou 'La crise a porté atteinte à l'économie'.
agredir
/ah-gray-DEER//a.ɣɾe.ˈðiɾ/

Exemples
Ese color de pared agrede la vista.
Cette couleur de mur est une offense visuelle (agresse la vue).
La construcción del hotel va a agredir el paisaje natural.
La construction de l'hôtel va endommager le paysage naturel.
Sujets abstraits
Dans ce sens, le sujet est souvent un objet (comme une couleur ou un bâtiment) et la 'victime' est un sens comme la vue ou l'ouïe.
La confusion entre 'dañar' et 'perjudicar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





