Comment dire "faire semblant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire semblant” est “fingir” — utilisez 'fingir' lorsque vous simulez une action, une émotion ou un état, souvent pour tromper ou cacher la vérité..
fingir
feen-HEER/finˈxiɾ/

Exemples
Ella fingió no escuchar el despertador.
Elle a fait semblant de ne pas entendre le réveil.
No tienes que fingir felicidad si estás triste.
Tu n'as pas besoin de simuler le bonheur si tu es triste.
El niño finge ser un piloto de carreras con su juguete.
Le garçon fait semblant d'être un pilote de course avec son jouet.
Le changement G devient J
À la forme 'yo' du présent de l'indicatif (et à toutes les formes du subjonctif présent), le 'g' se transforme en 'j' (finjo, finja). Cela se produit pour que le son reste fort, similaire au son du 'j' français dans 'jour'.
Utilisation de 'Fingir Que'
Lorsque vous utilisez 'fingir que...' (faire semblant que...), le verbe qui suit reste généralement à l'indicatif normal, sauf si vous exprimez un doute ou une impossibilité concernant la simulation elle-même.
Oublier le J
Erreur : “Yo fingo (Incorrect)”
Correction : Yo finjo (Correct). Rappelez-vous que le 'g' doit devenir un 'j' lorsqu'il est suivi de 'o' ou 'a' pour maintenir le son dur (comme le 'j' français).
aparentar
/ah-pah-rehn-tar//apaɾenˈtaɾ/

Exemples
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Elle paraît plus jeune qu'elle ne l'est réellement.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Tu n'as pas à faire semblant d'être heureux si ce n'est pas le cas.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Beaucoup de gens dépensent de l'argent qu'ils n'ont pas juste pour faire étalage.
Utilisation pour l'âge
Quand vous voulez dire que quelqu'un paraît avoir un certain âge, suivez le verbe directement avec le nombre : 'Ella aparenta treinta años' (Elle paraît avoir trente ans).
'Aparentar' vs. 'Parecer'
Utilisez 'aparentar' quand quelqu'un montre activement une image (parfois fausse) et 'parecer' pour les impressions générales. En français, on utilise souvent 'paraître' dans les deux cas, mais 'aparentar' insiste sur l'effort de donner une certaine image.
L'âge avec 'regarder'
Erreur : “Ella mira joven.”
Correction : Ella aparenta ser joven ou Ella parece joven. En français, 'regarder' (mirar) concerne l'acte de porter son regard sur quelque chose, pas l'apparence physique. Pour l'âge, on utilise 'paraître' ou 'avoir l'air'.
simular
/see-moo-LAHR//simuˈlaɾ/

Exemples
Ella intentó simular sorpresa, pero ya sabía el secreto.
Elle a essayé de faire semblant d'être surprise, mais elle connaissait déjà le secret.
El jugador cayó al suelo para simular una falta.
Le joueur est tombé au sol pour simuler une faute.
No tienes que simular que te gusta la comida si no es así.
Tu n'as pas à faire semblant d'aimer la nourriture si ce n'est pas le cas.
Connexions directes
Contrairement au français 'faire semblant de', le verbe espagnol 'simular' est souvent suivi directement d'un infinitif (forme verbale se terminant par -ar, -er ou -ir) sans nécessiter de connecteur comme 'a'.
Faire semblant que quelque chose se passe
Si vous voulez dire que quelqu'un fait semblant 'que' quelque chose se passe, utilisez 'simular que' suivi d'une phrase normale.
Utiliser 'pretender' à la place
Erreur : “Pretendo estar enfermo.”
Correction : Simulo estar enfermo. En espagnol, 'pretender' signifie 'viser' ou 'avoir l'intention de', pas 'faire semblant' ou 'feindre'.
disimular
/dee-see-moo-LAHR//disimuˈlaɾ/

Exemples
¡Disimula! Ahí viene tu ex novio.
Fais l'indifférent ! Ton ex petit ami arrive.
Vio el accidente pero disimuló y siguió caminando.
Il a vu l'accident mais a fait semblant de ne pas le remarquer et a continué à marcher.
No sabe disimular; se le nota en la cara cuando miente.
Il ne sait pas faire l'indifférent ; ça se voit sur son visage quand il ment.
Utilisation de 'disimular' sans complément
Lorsque vous utilisez 'disimular' seul, cela signifie que vous essayez d'agir naturellement ou indifféremment pour que les gens ne se doutent de rien.
Pretender vs. Disimular
Erreur : “Utiliser 'pretender' pour signifier 'faire semblant de ne pas savoir'.”
Correction : En espagnol, 'pretender' signifie généralement 'viser' ou 'essayer'. Utilisez 'disimular' lorsque vous agissez avec indifférence ou que vous cachez une réaction.
hacerse
ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

Exemples
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Quand j'ai demandé le dîner, il a fait l'idiot.
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Pour éviter le travail, il a fait semblant d'être malade.
No te hagas el héroe, es peligroso.
N'essaie pas de jouer au héros ; c'est dangereux.
Hacerse + Article défini
Dans ce sens, « hacerse » est presque toujours suivi de l'article défini (el, la, los, las) avant le nom ou l'adjectif décrivant l'état feint (ex. : « se hizo el tonto »).
Action intentionnelle
Ce sens implique une décision consciente d'agir d'une certaine manière pour tromper les autres ou éviter quelque chose.
Omettre l'article
Erreur : “Se hizo tonto.”
Correction : Se hizo el tonto. (Inclure « el » indique clairement que vous jouez le rôle d'un idiot.)
Confusion entre 'fingir', 'aparentar' et 'simular'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




