Comment dire "fouiller" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fouiller” est “registrar” — utilisez "registrar" lorsque vous parlez d'une fouille officielle ou systématique, souvent effectuée par des autorités (police, douanes) pour trouver quelque chose de caché ou d'interdit dans un lieu, un véhicule ou sur une personne..
registrar
/rre-hees-TRAR//rexisˈtɾaɾ/

Exemples
La policía registró la casa durante horas.
La police a fouillé la maison pendant des heures.
Me registraron la maleta en la aduana.
Ils ont fouillé ma valise à la douane.
Objet Direct
La chose ou la personne fouillée est l'objet direct. Si vous fouillez une personne, n'oubliez pas d'utiliser le 'a' personnel : 'Registraron a los sospechosos' (Ils ont fouillé les suspects).
hurgar
/oor-GAHR//uɾˈɣaɾ/

Exemples
No te hurgues la nariz en público.
Ne vous curtez pas le nez en public.
Hurgué en mi mochila pero no encontré las llaves.
J'ai fouillé dans mon sac à dos mais je n'ai pas trouvé les clés.
El niño hurgaba la tierra con un palo.
Le garçon grattait la terre avec un bâton.
La règle du changement orthographique
Dans la forme à la première personne du passé (yo hurgué) et chaque fois que la terminaison commence par un 'e', le 'g' devient 'gu' pour conserver le son dur comme dans 'guerre'.
Utilisation du mot 'en'
Lorsque vous cherchez quelque chose, vous devez généralement suivre le verbe avec 'en' (par exemple, hurgar en el cajón).
Orthographe incorrecte de la forme 'yo'
Erreur : “Yo hurgé.”
Correction : Yo hurgué. Sans le 'u', le 'g' se prononcerait comme un 'j' français !
remover
/rreh-moh-behr//re.mo.ˈβer/

Exemples
Tuve que remover todos los cajones para encontrar mi pasaporte.
J'ai dû fouiller dans tous les tiroirs pour trouver mon passeport.
No remuevas las piedras, podrías despertar a los bichos.
Ne déplace pas les pierres, tu pourrais réveiller les insectes.
Estuvo removiendo papeles toda la mañana.
Il a déplacé des papiers toute la matinée.
Mouvement vs. Extraction
Rappelez-vous que « remover » implique de déplacer des choses de manière désordonnée, tandis que « quitar » ou « sacar » implique de les retirer complètement.
peinar
/pay-NAHR//peiˈnaɾ/

Exemples
La policía peinó el bosque buscando al excursionista perdido.
La police a passé la forêt au peigne fin à la recherche du randonneur perdu.
Peinaron toda la zona pero no encontraron nada.
Ils ont fouillé toute la zone mais n'ont rien trouvé.
Los investigadores peinan los archivos en busca de pruebas.
Les enquêteurs passent les archives au peigne fin à la recherche de preuves.
Pas besoin de 'se' ici
Lorsque vous cherchez dans une zone, vous n'utilisez pas la forme 'se'. C'est une action directe sur le lieu.
Traduction littérale
Erreur : “Utiliser 'buscar' exclusivement.”
Correction : Bien que 'buscar' signifie 'chercher', utiliser 'peinar' vous rend beaucoup plus avancé lorsque vous décrivez une recherche très approfondie.
saquear
/sah-keh-AHR//sakeˈaɾ/

Exemples
Los niños llegaron con hambre y saquearon la nevera.
Les enfants sont arrivés affamés et ont pillé le réfrigérateur.
Alguien saqueó mi cajón y ahora no encuentro mis llaves.
Quelqu'un a fouillé mon tiroir et maintenant je ne trouve pas mes clés.
Usage figuré
Ce mot est génial pour être dramatique. Au lieu de dire que vous avez 'vidé' le garde-manger, utilisez 'saquear' pour impliquer que vous avez tout pris comme un viking.
Confusion entre "registrar" et "hurgar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




