Inklingo

Comment dire "regretter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourregretterest sentirutilisé pour exprimer des excuses ou une empathie face à une situation fâcheuse, souvent en début de phrase..

sentir🔊A1

Utilisé pour exprimer des excuses ou une empathie face à une situation fâcheuse, souvent en début de phrase.

En savoir plus →
lamentar🔊B1

Exprime un regret profond ou une contrition concernant une action passée ou un événement malheureux.

En savoir plus →
arrepentirse🔊B1

Indique un regret moral fort, souvent accompagné d'une volonté de changer ou de corriger une action ou une décision passée.

En savoir plus →
añorarB1

Traduit le sentiment de nostalgie et le manque de quelque chose ou de quelqu'un du passé.

En savoir plus →
doler🔊B1

Utilisé pour exprimer la peine ou la souffrance causée par une situation, souvent centrée sur la douleur émotionnelle infligée.

En savoir plus →
duele🔊B1

Exprime la douleur ou la tristesse ressentie face à une action ou une situation, souvent en référence à une blessure émotionnelle.

En savoir plus →
pesar🔊B1

Exprime un regret lourd, un fardeau ressenti à cause d'une action ou d'une omission passée.

En savoir plus →
French → espagnol

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verbeA1courant
Utilisé pour exprimer des excuses ou une empathie face à une situation fâcheuse, souvent en début de phrase.
Un enfant avec une expression triste et pleine de remords regardant un jouet cassé, indiquant qu'il est désolé pour l'erreur.

Exemples

Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.

Je suis désolé, je ne peux pas venir à ta fête.

Siento mucho lo que pasó.

Je suis vraiment désolé de ce qui s'est passé.

Siento haberte preocupado.

Je regrette de t'avoir inquiété.

S'excuser pour quelque chose

Lorsque vous dites que vous êtes désolé que quelque chose se soit produit, vous utilisez souvent 'sentir que' suivi d'une forme verbale spéciale (le subjonctif). Par exemple : 'Siento que estés enfermo' (Je suis désolé que tu sois malade).

lamentar

/lah-men-tahr//lamenˈtaɾ/

verbeB1courant
Exprime un regret profond ou une contrition concernant une action passée ou un événement malheureux.
Une personne assise sur un banc en bois, la tête entre les mains, regardant un cornet de glace renversé par terre.

Exemples

Lamento mucho lo que pasó ayer.

Je regrette beaucoup ce qui s'est passé hier.

Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.

Nous avons le regret de vous informer que le vol a été annulé.

Lamento que no puedas venir a la fiesta.

Je suis désolé que tu ne puisses pas venir à la fête.

Utiliser 'que' avec une forme verbale spéciale

Lorsque vous regrettez que quelqu'un d'autre fasse quelque chose, le verbe suivant doit changer de forme. Par exemple : 'Lamento que llegues tarde' (Je regrette que tu arrives en retard). En français, on utiliserait aussi le subjonctif : 'Je regrette que tu arrives en retard'.

Utiliser 'lo' pour un regret général

Si vous voulez juste dire 'Je le regrette', ajoutez 'lo' au début : 'Lo lamento'. En français, on dirait simplement 'Je le regrette'.

Lamentar vs. Lo siento

Erreur :Utiliser 'lamentar' comme une excuse autonome comme 'Désolé !'

Correction : Utilisez 'Lo siento' pour vous excuser d'une petite erreur. Utilisez 'Lamento...' lorsque vous exprimez un regret plus profond ou une sympathie pour une situation spécifique. En français, 'Je regrette' est plus formel que 'Pardon' ou 'Excusez-moi'.

arrepentirse

/ah-rreh-pen-TEER-seh//arepenˈtiɾse/

verbe pronominalB1courant
Indique un regret moral fort, souvent accompagné d'une volonté de changer ou de corriger une action ou une décision passée.
Une personne regardant tristement un vase en céramique cassé par terre, exprimant des remords pour son action.

Exemples

Me arrepiento de no haber estudiado más.

Je regrette de ne pas avoir étudié davantage.

Si no vas a la fiesta, te arrepentirás.

Si tu ne vas pas à la fête, tu le regretteras.

Él se arrepintió de sus palabras en cuanto las dijo.

Il regretta ses paroles dès qu'il les eut prononcées.

Toujours pronominal

Ce verbe est 'pronominal', ce qui signifie qu'il faut toujours l'utiliser avec 'me, te, se, nos, os, se'. On ne peut pas dire simplement 'arrepiento', il faut dire 'me arrepiento'.

La règle du 'De'

En espagnol, on ne regrette pas quelque chose directement ; on regrette 'de' quelque chose. Il faut toujours placer le mot 'de' avant la chose que l'on regrette.

Oubli du 'De'

Erreur :Me arrepiento la decisión.

Correction : Me arrepiento de la decisión. (En espagnol, le verbe a besoin du mot 'de' pour se lier à l'objet.)

Erreur de changement de radical

Erreur :Él se arrepintió.

Correction : Él se arrepintió. (Au passé, le 'e' se transforme en 'i' pour les formes 'il/elle' et 'ils/elles'.)

añorar

verbeB1courant
Traduit le sentiment de nostalgie et le manque de quelque chose ou de quelqu'un du passé.

Exemples

Añoro mucho mi país.

Mon pays me manque beaucoup.

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

verbeB1courant
Utilisé pour exprimer la peine ou la souffrance causée par une situation, souvent centrée sur la douleur émotionnelle infligée.
Une illustration de livre d'histoires d'une personne seule assise sur un banc en bois, la tête baissée, affichant une expression triste avec une seule larme, représentant le chagrin ou la tristesse.

Exemples

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.

Me duele que la gente no sea más amable.

Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).

Doler + Subjonctif

Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).

Mélanger les contextes physique et émotionnel

Erreur :Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).

Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.

duele

/DWEH-leh//ˈdwele/

verbeB1courant
Exprime la douleur ou la tristesse ressentie face à une action ou une situation, souvent en référence à une blessure émotionnelle.
Un personnage de dessin animé solitaire assis seul sur un banc en bois, la tête baissée, affichant une profonde tristesse et douleur émotionnelle.

Exemples

Me duele que no confíes en mí.

Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.

Le duele haberte mentido.

Il/Elle regrette de t'avoir menti.

Me duele ver tanta injusticia en el mundo.

Ça me peine de voir tant d'injustice dans le monde.

Quand une action fait mal

Quand ce qui vous fait mal est une idée complète (comme 'que tu ne me fasses pas confiance'), vous le connectez avec 'que'. Le verbe après 'que' utilisera alors une forme spéciale pour les humeurs et les sentiments : 'Me duele que te vayas' (Ça me fait mal que tu partes).

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

verbeB1courant
Exprime un regret lourd, un fardeau ressenti à cause d'une action ou d'une omission passée.
Un petit personnage de dessin animé malheureux assis par terre à côté d'une flaque de lait renversé, se tenant la tête dans les mains, illustrant le regret.

Exemples

Me pesa no haber ido a la universidad.

Je regrette de ne pas être allé à l'université. (Littéralement : Cela me pèse...)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

La mort de sa grand-mère lui pèse beaucoup.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Bien que ce soit une décision difficile, je ne le regrette pas.

Utilisé comme 'Gustar'

Lorsqu'il exprime le regret, 'pesar' utilise souvent des pronoms d'objet indirect (me, te, le, nos, les) pour indiquer qui ressent le poids/fardeau, de manière similaire au verbe 'gustar' en espagnol (et à la structure impersonnelle en français, comme 'cela me pèse').

Confusion du sujet

Erreur :Yo peso el error. (Utilisation incorrecte pour le regret)

Correction : Me pesa el error. (L'erreur est la chose qui pèse sur 'moi'.)

Ne pas confondre regret moral et nostalgie

La confusion la plus fréquente concerne l'usage de « arrepentirse » (regret moral, souvent avec une idée de correction) et « añorar » (nostalgie, manque). N'utilisez pas « añorar » pour exprimer une faute passée que vous souhaitez corriger.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.