Comment dire "regretter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “regretter” est “sentir” — utilisé pour exprimer des excuses ou une empathie face à une situation fâcheuse, souvent en début de phrase..
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Exemples
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
Je suis désolé, je ne peux pas venir à ta fête.
Siento mucho lo que pasó.
Je suis vraiment désolé de ce qui s'est passé.
Siento haberte preocupado.
Je regrette de t'avoir inquiété.
S'excuser pour quelque chose
Lorsque vous dites que vous êtes désolé que quelque chose se soit produit, vous utilisez souvent 'sentir que' suivi d'une forme verbale spéciale (le subjonctif). Par exemple : 'Siento que estés enfermo' (Je suis désolé que tu sois malade).
lamentar
/lah-men-tahr//lamenˈtaɾ/

Exemples
Lamento mucho lo que pasó ayer.
Je regrette beaucoup ce qui s'est passé hier.
Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.
Nous avons le regret de vous informer que le vol a été annulé.
Lamento que no puedas venir a la fiesta.
Je suis désolé que tu ne puisses pas venir à la fête.
Utiliser 'que' avec une forme verbale spéciale
Lorsque vous regrettez que quelqu'un d'autre fasse quelque chose, le verbe suivant doit changer de forme. Par exemple : 'Lamento que llegues tarde' (Je regrette que tu arrives en retard). En français, on utiliserait aussi le subjonctif : 'Je regrette que tu arrives en retard'.
Utiliser 'lo' pour un regret général
Si vous voulez juste dire 'Je le regrette', ajoutez 'lo' au début : 'Lo lamento'. En français, on dirait simplement 'Je le regrette'.
Lamentar vs. Lo siento
Erreur : “Utiliser 'lamentar' comme une excuse autonome comme 'Désolé !'”
Correction : Utilisez 'Lo siento' pour vous excuser d'une petite erreur. Utilisez 'Lamento...' lorsque vous exprimez un regret plus profond ou une sympathie pour une situation spécifique. En français, 'Je regrette' est plus formel que 'Pardon' ou 'Excusez-moi'.
arrepentirse
/ah-rreh-pen-TEER-seh//arepenˈtiɾse/

Exemples
Me arrepiento de no haber estudiado más.
Je regrette de ne pas avoir étudié davantage.
Si no vas a la fiesta, te arrepentirás.
Si tu ne vas pas à la fête, tu le regretteras.
Él se arrepintió de sus palabras en cuanto las dijo.
Il regretta ses paroles dès qu'il les eut prononcées.
Toujours pronominal
Ce verbe est 'pronominal', ce qui signifie qu'il faut toujours l'utiliser avec 'me, te, se, nos, os, se'. On ne peut pas dire simplement 'arrepiento', il faut dire 'me arrepiento'.
La règle du 'De'
En espagnol, on ne regrette pas quelque chose directement ; on regrette 'de' quelque chose. Il faut toujours placer le mot 'de' avant la chose que l'on regrette.
Oubli du 'De'
Erreur : “Me arrepiento la decisión.”
Correction : Me arrepiento de la decisión. (En espagnol, le verbe a besoin du mot 'de' pour se lier à l'objet.)
Erreur de changement de radical
Erreur : “Él se arrepintió.”
Correction : Él se arrepintió. (Au passé, le 'e' se transforme en 'i' pour les formes 'il/elle' et 'ils/elles'.)
añorar
Exemples
Añoro mucho mi país.
Mon pays me manque beaucoup.
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Exemples
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.
Me duele que la gente no sea más amable.
Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).
Doler + Subjonctif
Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).
Mélanger les contextes physique et émotionnel
Erreur : “Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).”
Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.
duele
/DWEH-leh//ˈdwele/

Exemples
Me duele que no confíes en mí.
Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.
Le duele haberte mentido.
Il/Elle regrette de t'avoir menti.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
Ça me peine de voir tant d'injustice dans le monde.
Quand une action fait mal
Quand ce qui vous fait mal est une idée complète (comme 'que tu ne me fasses pas confiance'), vous le connectez avec 'que'. Le verbe après 'que' utilisera alors une forme spéciale pour les humeurs et les sentiments : 'Me duele que te vayas' (Ça me fait mal que tu partes).
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Exemples
Me pesa no haber ido a la universidad.
Je regrette de ne pas être allé à l'université. (Littéralement : Cela me pèse...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
La mort de sa grand-mère lui pèse beaucoup.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Bien que ce soit une décision difficile, je ne le regrette pas.
Utilisé comme 'Gustar'
Lorsqu'il exprime le regret, 'pesar' utilise souvent des pronoms d'objet indirect (me, te, le, nos, les) pour indiquer qui ressent le poids/fardeau, de manière similaire au verbe 'gustar' en espagnol (et à la structure impersonnelle en français, comme 'cela me pèse').
Confusion du sujet
Erreur : “Yo peso el error. (Utilisation incorrecte pour le regret)”
Correction : Me pesa el error. (L'erreur est la chose qui pèse sur 'moi'.)
Ne pas confondre regret moral et nostalgie
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





