Comment dire "ressentiment" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ressentiment” est “resentido” — utilisez 'resentido' pour décrire une personne qui éprouve de l'amertume ou de l'offense à cause d'un traitement passé spécifique, souvent envers une personne..
resentido
/reh-sen-TEE-doh//resenˈtiðo/

Exemples
Él está resentido con su jefe por no darle el ascenso.
Il est plein de ressentiment envers son patron pour ne pas lui avoir donné la promotion.
No seas tan resentida, intenta perdonarla.
Ne sois pas si amère, essaie de lui pardonner.
Su tono resentido reveló que todavía le dolía la ruptura.
Son ton plein de ressentiment révélait que la rupture lui faisait encore mal.
Utilisation de 'Estar' pour les sentiments
Comme le ressentiment est considéré comme un état ou un sentiment plutôt qu'un trait de personnalité permanent, on utilise presque toujours 'estar' (être) plutôt que 'ser' (être) en espagnol. En français, on utilise aussi le verbe 'être' pour exprimer des états émotionnels.
Ne pas confondre avec 'en colère'
Erreur : “Utiliser 'resentido' pour signifier 'en colère maintenant'.”
Correction : Utilisez 'enojado' pour la colère immédiate. Utilisez 'resentido' pour une amertume à long terme concernant quelque chose qui s'est passé il y a quelque temps. En français, on utilisera 'en colère' pour l'immédiateté et 'ressentiment' ou 'amertume' pour un état plus durable.
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

Exemples
Le dio mucho coraje que su equipo perdiera el partido.
Cela l'a mis très en colère que son équipe perde le match.
El niño gritó con coraje cuando no le dieron el dulce.
Le garçon a crié de colère quand on ne lui a pas donné le bonbon.
Utilisation de 'Dar Coraje'
Pour dire 'quelque chose me met en colère', utilisez l'expression 'dar coraje', souvent structurée comme 'gustar' : 'Me da coraje que...' (Cela me donne de la colère que...).
Choix du verbe
Erreur : “Estoy coraje. (Je suis colère.)”
Correction : Utilisez le verbe 'tener' (avoir) ou 'sentir' (sentir) : 'Tengo/Siento coraje.' (J'ai/Je ressens de la colère.) Contrairement au français où l'on dit 'être en colère', en espagnol on 'a' ou 'ressent' la colère.
amargado
/ah-mar-GAH-doh//amaɾˈɡaðo/

Exemples
No seas tan amargado, ¡disfruta de la fiesta!
Ne sois pas si grincheux, profite de la fête !
Se siente amargado porque nunca cumplió sus sueños.
Il se sent aigri parce qu'il n'a jamais réalisé ses rêves.
Su divorcio lo dejó muy amargado.
Son divorce l'a laissé très plein de ressentiment.
Choisir entre Ser et Estar
Utilisez 'ser' si la personne est généralement aigrie en tant que trait de personnalité. Utilisez 'estar' si elle se sent aigrie en ce moment à cause d'un événement spécifique.
Accorder avec la personne
La terminaison doit changer pour correspondre à la personne que vous décrivez : 'amargado' (homme), 'amargada' (femme), 'amargados' (hommes/groupe mixte), ou 'amargadas' (femmes).
Ne pas confondre avec 'amargo'
Erreur : “Este café está muy amargado.”
Correction : Este café está muy amargo. Utilisez 'amargo' pour les aliments/saveurs et 'amargado' pour les sentiments des personnes.
indignación
Exemples
Siento mucha indignación por la noticia.
Je ressens beaucoup d'indignation à cause de cette nouvelle.
rencor
/rren-kor//reŋˈkoɾ/

Exemples
Ella todavía siente rencor por cómo la trataron en ese trabajo.
Elle ressent toujours du ressentiment à cause de la façon dont on l'a traitée dans ce travail.
No puedes vivir feliz si guardas tanto rencor en tu corazón.
Tu ne peux pas vivre heureux si tu gardes tant d'amertume dans ton cœur.
Después de años, el rencor entre los hermanos se había disipado finalmente.
Après des années, la rancune entre les frères et sœurs avait finalement disparu.
Toujours Masculin
Bien que de nombreux noms abstraits se terminant par '-or' soient masculins, rappelez-vous que 'rencor' utilise toujours l'article masculin ('el rencor'). C'est similaire au français où 'le rancœur' n'existe pas, mais 'le ressentiment' est masculin.
Presque Toujours Singulier
'Rencor' est traité comme un sentiment non comptable, comme 'la colère' ou 'l'amour' en français. Vous l'utiliserez presque jamais au pluriel.
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Tener rencor *a* alguien. (Utilisation incorrecte de 'a')”
Correction : Tener rencor *hacia* alguien (ou *contra* alguien). Utilisez 'hacia' ou 'contra' pour indiquer vers qui le sentiment négatif est dirigé, tout comme en français on dirait 'garder rancune contre quelqu'un'.
resentimiento
/reh-sen-tee-mee-en-toh//resentiˈmjento/

Exemples
No guardo ningún resentimiento hacia él.
Je ne garde aucun ressentiment envers lui.
Su voz estaba llena de resentimiento.
Sa voix était pleine d'amertume.
Es difícil superar el resentimiento después de una traición.
Il est difficile de surmonter le ressentiment après une trahison.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par '-miento', c'est un nom masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec ce mot.
Utiliser 'por' pour indiquer la cause
Lorsque vous voulez expliquer pourquoi quelqu'un ressent du ressentiment, utilisez le mot 'por' (à cause de). Par exemple : 'resentimiento por el pasado' (ressentiment à cause du passé).
Utiliser 'en' pour la cible de l'émotion
Erreur : “Siento resentimiento en él.”
Correction : Siento resentimiento hacia él (ou 'contra él'). Utilisez 'hacia' (envers) ou 'contra' (contre) pour diriger l'émotion vers une personne.
amargo
/ah-MAR-go//aˈmaɾɣo/

Exemples
Fue una amarga decepción para todo el equipo.
Ce fut une amère déception pour toute l'équipe.
Él guarda un amargo recuerdo de su último trabajo.
Il garde un souvenir amer de son dernier emploi.
Lloraron lágrimas amargas tras perder el partido.
Ils ont versé des larmes amères après avoir perdu le match.
Emphase par la position
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré pour les émotions, 'amargo' peut parfois précéder le nom pour un effet plus poétique ou pour souligner le sentiment (una amarga verdad).
Décrire des personnes
Erreur : “Dire 'Él es amargo' pour signifier qu'une personne est grincheuse.”
Correction : Bien que cela puisse être compris, il est beaucoup plus naturel de dire 'Él es un amargado' (C'est une personne amère/ressentimentale).
Ne pas confondre l'état d'esprit et le sentiment durable
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





