Comment dire "retarder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “retarder” est “retrasar” — utilisez 'retrasar' lorsque quelque chose arrive plus tard que prévu, souvent à cause d'un facteur extérieur..
retrasar
rre-trah-SAHR/retɾaˈsaɾ/

Exemples
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
La pluie va retarder le début du match.
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
Ils ont décidé de reporter la réunion jusqu'à lundi.
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
Je ne veux pas ralentir votre travail avec mes questions.
Utilisation du verbe avec des objets
Ce verbe est utilisé lorsque vous retardez activement quelque chose d'autre, comme un vol, une réunion ou une horloge. En français, on utilise souvent 'retarder' ou 'reporter' dans ce sens.
Changer l'heure des horloges
Lorsque l'heure d'été se termine et que vous devez 'reculer' l'heure, utilisez 'retrasar' pour décrire le fait de régler l'horloge en arrière. En français, on dit 'reculer l'heure'.
Retrasar vs. Tardar
Erreur : “Retrasé tres horas en llegar.”
Correction : Tardé tres horas en llegar. Utilisez 'tardar' pour le temps que VOUS avez passé à faire quelque chose ; utilisez 'retrasar' pour faire en sorte que quelque chose se produise plus tard. En français, 'tarder' indique le temps qu'il a fallu pour arriver, tandis que 'retarder' s'applique à l'action de provoquer un retard.
aplazar
/ah-plah-SAHR//aplaˈθaɾ/

Exemples
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
Nous avons dû reporter le mariage à l'année prochaine.
El partido se aplazó por la lluvia.
Le match a été retardé à cause de la pluie.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
Tu ne peux pas différer tes décisions éternellement.
Règle de changement orthographique
Le 'z' se transforme en 'c' lorsqu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (aplacé) et dans toutes les formes du verbe de souhait spécial (subjonctif).
Accord de préposition
Utilisez 'para' ou 'hasta' pour indiquer la nouvelle date. Par exemple : 'Lo aplazamos para el lunes' (Nous l'avons reporté pour lundi).
L'erreur d'orthographe
Erreur : “Yo aplazé la cita.”
Correction : Yo aplacé la cita. Comme 'z' et 'e' vont rarement ensemble en espagnol, on passe à 'c'.
posponer
/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

Exemples
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
Nous avons dû reporter la réunion à mardi prochain.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Ne remets pas à plus tard tes rêves par peur de l'échec.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
S'il continue de pleuvoir, ils reporteront le match.
Se conjugue comme 'poner'
Ce verbe suit exactement les mêmes modèles que le verbe courant 'poner'. Si vous connaissez 'pongo' et 'puse', vous connaissez déjà 'pospongo' et 'pospuse' !
Le 'd' dans le futur
Pour parler du futur, le 'e' disparaît et un 'd' apparaît, donnant 'pospondré' au lieu de 'posponeré'.
Régularisation du passé
Erreur : “Yo posponí la cita.”
Correction : Yo pospuse la cita. (Parce qu'il suit 'poner', la forme du passé change la racine en 'pus-').
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

Exemples
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
Le mauvais temps va retarder le vol.
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
Je ne veux pas retarder davantage le début de la réunion.
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
Certains documents peuvent retarder la livraison du colis.
Pour parler de soi
Quand vous voulez dire que VOUS prenez du temps ou que vous êtes en retard, ajoutez 'se' à la fin (demorarse). Par exemple : 'No te demores' signifie 'Ne sois pas en retard'.
Utiliser 'en' pour les actions
Si vous voulez dire que quelqu'un met du temps à faire quelque chose, suivez 'demorar' par le mot 'en' puis l'activité. Par exemple : 'Demoró en responder' (Il a mis du temps à répondre).
Ne pas utiliser 'tomar tiempo'
Erreur : “La película tomó mucho tiempo.”
Correction : La película se demoró mucho. (En espagnol, on utilise 'demorar' ou 'tardar' plutôt que 'tomar' quand on parle de choses qui prennent du temps.)
retener
/rreh-teh-NEHR//re.teˈner/

Exemples
Por favor, retén este paquete hasta que yo vuelva.
S'il te plaît, garde ce paquet jusqu'à mon retour.
La lluvia nos retuvo en casa toda la tarde.
La pluie nous a retenus à la maison toute l'après-midi.
No quiero retenerte más, sé que tienes prisa.
Je ne veux pas vous retenir plus longtemps, je sais que vous êtes pressé(e).
Le modèle de la famille 'Tener'
Ce verbe fonctionne exactement comme 'tener'. Si vous savez dire 'tengo' ou 'tuve', il suffit d'ajouter 're-' devant : 'retengo', 'retuve'.
Impératif court
Quand on dit à un ami de 'garder' ou de 'tenir' quelque chose, le mot se raccourcit en 'retén' au lieu de 'retene'.
Utiliser le mauvais temps du passé
Erreur : “Yo retení el libro.”
Correction : Yo retuve el libro. N'oubliez pas qu'il suit le même modèle de passé spécial que 'tener' (tuve).
tardar
/tar-dar//taɾˈðaɾ/

Exemples
¿Cuánto tardas en llegar a la oficina?
Combien de temps mets-tu pour arriver au bureau ?
El tren tardó dos horas debido a la nieve.
Le train a eu deux heures de retard à cause de la neige.
No tardes mucho, por favor. Te estamos esperando.
Ne prends pas trop de temps, s'il te plaît. Nous t'attendons.
Utilisation de 'tardar' avec 'en'
Quand vous indiquez le temps que vous mettez pour faire une action, vous devez suivre 'tardar' par le mot 'en' puis le verbe d'action à sa forme de base (infinitif) : 'Tardé una hora en terminar' (J'ai mis une heure à finir).
Tardar vs. Durar
Utilisez 'tardar' lorsque l'accent est mis sur le sujet (la personne qui fait l'action) et le temps qu'il lui faut. Utilisez 'durar' lorsque l'accent est mis sur l'événement lui-même et sa durée totale : 'El viaje tardó (Le voyage a pris du temps)' vs. 'La película duró (Le film a duré)'.
Préposition incorrecte
Erreur : “Tardo diez minutos *para* llegar.”
Correction : Tardo diez minutos *en* llegar. Utilisez 'en' pour lier 'tardar' à l'action qui prend du temps.
entretener
/en-tre-te-ner//entɾeteˈneɾ/

Exemples
Perdón por la demora, es que me entretuvo un cliente.
Désolé pour le retard, c'est juste qu'un client m'a retenu.
No quiero entretenerte mucho porque sé que tienes prisa.
Je ne veux pas vous retenir longtemps car je sais que vous êtes pressé.
Se entretuvo hablando con el vecino y llegó tarde.
Il a été retenu en discutant avec le voisin et est arrivé en retard.
Atténuer un retard
En espagnol, utiliser 'entretener' au lieu de 'retrasar' (retarder) sonne un peu plus naturel et poli lorsque vous avez été distrait par autre chose.
Ne pas confondre reporter et retarder
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






