Inklingo

Come si dice "affondare" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraffondareè hundirsi usa quando un oggetto, tipicamente una nave o una cosa galleggiante, viene sommerso in un liquido come l'acqua..

hundir🔊A2

Si usa quando un oggetto, tipicamente una nave o una cosa galleggiante, viene sommerso in un liquido come l'acqua.

Scopri di più →
sumir🔊

Si usa in senso figurato per descrivere l'azione di cadere in uno stato emotivo profondo, come tristezza, disperazione o oblio.

Scopri di più →
enterrar🔊C1

Si usa principalmente nel senso di 'seppellire' qualcosa sotto terra, ma può essere usato metaforicamente per indicare la fine di un conflitto o la volontà di dimenticare.

Scopri di più →
volcar🔊B1

Si usa quando un oggetto viene rovesciato, perdendo il suo equilibrio e cadendo, spesso a causa di una forza esterna come il vento o un urto.

Scopri di più →
voltear🔊B2

Simile a 'volcar', si usa per descrivere l'azione di rovesciare qualcosa, specialmente una barca, facendola cadere su un lato.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

hundir

/oon-DEER//unˈdiɾ/

verboA2neutro
Si usa quando un oggetto, tipicamente una nave o una cosa galleggiante, viene sommerso in un liquido come l'acqua.
Una piccola barca giocattolo di legno che affonda lentamente nell'acqua blu di uno stagno.

Esempi

El Titanic empezó a hundir después de chocar con el iceberg.

Il Titanic iniziò ad affondare dopo aver colpito l'iceberg.

El pirata intentó hundir el barco enemigo.

Il pirata ha cercato di affondare la nave nemica.

Me gusta hundir los pies en la arena tibia.

Mi piace affondare i piedi nella sabbia calda.

Tienes que hundir el botón con fuerza para que funcione.

Devi spingere il pulsante verso il basso con forza perché funzioni.

Usarlo con sé stessi

Quando le cose affondano da sole (come una nave o una persona in acqua), spesso aggiungiamo 'se' alla fine: 'El barco se hundió' (La nave è affondata da sola). In italiano, useremmo 'affondare' o 'annegare' a seconda del contesto.

Azione Fisica

In spagnolo, questa parola copre sia l'atto naturale di affondare sia l'atto intenzionale di spingere qualcosa verso il basso in una superficie morbida. In italiano, useremmo 'affondare' per entrambi i casi.

Affondare vs. Cadere

Errore:Usare 'hundir' per cadere dall'aria.

Correzione: Usa 'caer' per cadere. 'Hundir' implica specificamente andare dentro o sotto una superficie come acqua, fango o un cuscino. In italiano, useremmo 'cadere' per l'aria e 'affondare' per le superfici.

sumir

/soo-MEER//suˈmiɾ/

verboneutro
Si usa in senso figurato per descrivere l'azione di cadere in uno stato emotivo profondo, come tristezza, disperazione o oblio.
Una piccola barca di carta che affonda tra onde scure e agitate.

Esempi

La crisis económica sumió al país en la pobreza.

La crisi economica ha fatto affondare il paese nella povertà.

La muerte de su perro lo sumió en una gran tristeza.

La morte del suo cane lo ha tuffato in una grande tristezza.

Las deudas pueden sumir a una empresa en la quiebra.

I debiti possono far affondare un'azienda nella bancarotta.

El escándalo sumió al país en una crisis política.

Lo scandalo ha tuffato il paese in una crisi politica.

Uso della preposizione 'en'

Quando usi 'sumir' per dire che qualcuno viene gettato in uno stato, devi farlo seguire dalla preposizione 'en' (in/dentro).

Aggiungere 'se' per sentimenti personali

Se vuoi dire che qualcuno si sta perdendo nei propri pensieri o sentimenti, usa la forma riflessiva 'sumirse' (aggiungendo 'se' alla fine).

Confusione tra 'sumir' e 'sumar'

Errore:Yo sumo a mi amigo en la tristeza.

Correzione: In italiano, 'sommare' significa 'aggiungere'. Se intendi affondare o tuffare, dovresti usare forme come 'io tuffai' o 'io immersi', a seconda del contesto. In spagnolo, 'sumar' significa 'sommare', mentre 'sumir' significa 'tuffare/affondare'.

enterrar

en-teh-RRAHR/en.teˈrar/

verboC1neutro
Si usa principalmente nel senso di 'seppellire' qualcosa sotto terra, ma può essere usato metaforicamente per indicare la fine di un conflitto o la volontà di dimenticare.
Un'illustrazione di una mano che spinge una corda rossa strettamente aggrovigliata e annodata in un buco scavato nel terreno, a simboleggiare il seppellire un problema.

Esempi

Es hora de enterrar las diferencias y trabajar juntos.

È ora di affondare le divergenze e lavorare insieme.

Es hora de enterrar el hacha de guerra y hacer las paces.

È ora di seppellire l'ascia di guerra e fare pace.

Ella prefiere enterrar sus problemas en lugar de enfrentarlos.

Lei preferisce nascondere i suoi problemi invece di affrontarli.

El escándalo enterró la carrera política del candidato.

Lo scandalo ha affondato la carriera politica del candidato.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'enterrar' significa più che semplicemente nascondere; implica mettere via qualcosa permanentemente, facendola scomparire dalla propria vita o memoria.

volcar

/bohl-KAHR//bolˈkaɾ/

verboB1neutro
Si usa quando un oggetto viene rovesciato, perdendo il suo equilibrio e cadendo, spesso a causa di una forza esterna come il vento o un urto.
Un camion giocattolo di legno rovesciato su un fianco con blocchi colorati sparsi sul pavimento.

Esempi

La tormenta volcó varias embarcaciones pequeñas en el puerto.

La tempesta ha fatto affondare diverse piccole imbarcazioni nel porto.

El fuerte viento volcó las sillas del jardín.

Il forte vento ha rovesciato le sedie da giardino.

Ten cuidado, no vayas a volcar el vaso de agua.

Stai attento, non rovesciare il bicchiere d'acqua.

El camión volcó en medio de la carretera.

Il camion si è ribaltato in mezzo all'autostrada.

Il cambio vocalico (e->ie, o->ue)

Questo verbo è un verbo con cambio vocalico: la 'o' si trasforma in 'ue' in tutte le forme del presente indicativo e congiuntivo, tranne 'nosotros' e 'vosotros'.

Cambio ortografico nel passato

Nella forma 'yo' del passato remoto (preterito), la 'c' si trasforma in 'qu' (volqué) per mantenere il suono duro 'k'.

Dimenticare il cambio vocalico

Errore:Yo volco el vaso.

Correzione: Yo vuelco el vaso. Ricorda che la 'o' diventa 'ue' quando è accentata!

voltear

bohl-teh-AHR/bol.teˈaɾ/

verboB2neutro
Simile a 'volcar', si usa per descrivere l'azione di rovesciare qualcosa, specialmente una barca, facendola cadere su un lato.
Un bicchiere d'acqua che si rovescia e si versa su un tavolo.

Esempi

El oleaje inesperado volteó la canoa.

L'onda inattesa ha fatto affondare la canoa.

El viento volteó las sombrillas de la playa.

Il vento ha fatto cadere gli ombrelloni della spiaggia.

Una ola gigante volteó el velero.

Un'onda gigante ha fatto affondare la barca a vela.

Ten cuidado o vas a voltear el vaso.

Stai attento o farai cadere il bicchiere.

Soggetto vs. Oggetto

Quando 'voltear' significa 'far cadere', il soggetto è la forza (come il vento) e l'oggetto è la cosa che è caduta.

Confusione tra 'hundir' e 'sumir'

La confusione più comune è tra "hundir" e "sumir". Ricorda: "hundir" si usa per l'affondamento fisico in un liquido (una nave, un oggetto), mentre "sumir" si usa in senso figurato per cadere in uno stato emotivo o di oblio.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.